International Booker Long List 2020

The International Booker Prize long list was announced today Feb 27. Thirteen novels of translated fiction from 8 languages, 11 countries, six male authors and seven women. The judges this year were looking for distinctive voices that stayed with them, fiction that once you’d read it, you couldn’t stop thinking about.

The prize is awarded every year for a single book that is translated into English and published in the UK or Ireland. It aims to encourage more publishing and reading of quality fiction from all over the world and to promote the work of translators.  The contribution of both author and translator is given equal recognition, with the £50,000 prize split between them.

Ted Hodgkinson, Chair of Judges said:

‘What a thrill to share a longlist of such breadth and brilliance, reflecting a cumulative artistry rooted in dialogue between authors and translators, and possessing a power to enlarge the scope of lives encountered on the page, from the epic to the everyday. Whether reimagining foundational myths, envisioning dystopias of disquieting potency, or simply setting the world ablaze with the precision of their perceptions, these are books that left indelible impressions on us as judges. In times that increasingly ask us to take sides, these works of art transcend moral certainties and narrowing identities, restoring a sense of the wonderment at the expansive and ambiguous lot of humanity.’

Below are the novels on the list with a short summary of their premise. Surprisingly, I have read and reviewed two (reviews linked below) and they are indeed thought provoking novels, and I have The Adventures of China Iron on my shelf to read. The shortlist will be announced on April 2nd.

The Enlightenment of The Greengage Tree by Shokoofeh Azar (Iran) Translated by Anonymous from Farsi

Set in Iran in the decade following the 1979 Islamic Revolution, this moving, richly imagined novel is narrated by the ghost of Bahar, a 13-year-old girl whose family is compelled to flee their home in Tehran for a new life in a small village, hoping in this way to preserve both their intellectual freedom and their lives. They soon find themselves caught up in the post-revolutionary chaos that sweeps across the country, a madness that affects both living and dead, old and young.
The Enlightenment of the Greengage Tree speaks of the power of imagination when confronted with cruelty, and of our human need to make sense of the world through the ritual of storytelling. Through her unforgettable characters and glittering magical realist style, Azar weaves a timely and timeless story that juxtaposes the beauty of an ancient, vibrant culture with the brutality of an oppressive political regime.

The Memory Police  by Yoko Ogowa (Japan) Translated by Stephen Snyder from Japanese

Hat, ribbon, bird, rose. To the people on the island, a disappeared thing no longer has any meaning. It can be burned in the garden, thrown in the river or handed over to the Memory Police. Soon enough, the island forgets it ever existed. When a young novelist discovers that her editor is in danger of being taken away by the Memory Police, she desperately wants to save him. For some reason, he doesn’t forget, and it becomes increasingly difficult for him to hide his memories. Who knows what will vanish next?
The Memory Police is a beautiful, haunting and provocative fable about the power of memory and the trauma of loss, from one of Japan’s greatest writers.

The Adventures of China Iron by Gabriela Cabezón Cámara (Argentina)Translated by Iona Macintyre & Fiona Mackintosh from Spanish

1872. The pampas of Argentina. China is a young woman eking out an existence in a remote gaucho encampment. After her no-good husband is conscripted into the army, China bolts
for freedom, setting off on a wagon journey through the pampas in the company of her new-found friend Liz, a settler from Scotland. While Liz provides China with a sentimental education and schools her in the nefarious ways of the British Empire, their eyes are opened to the wonders of Argentina’s richly diverse flora and fauna, cultures and languages, as well as to the ruthless violence involved in nation-building.
This subversive retelling of Argentina’s foundational gaucho epic, Martín Fierro, is a celebration of the colour and movement of the living world, the open road, love and sex, and the dream of lasting freedom. With humour and sophistication, Gabriela Cabezón Cámara has created a joyful, hallucinatory novel that is also an incisive critique of national origin myths and of the casualties of ruthless progress.

Red Dog by Willem Anker (South Africa) Translated by Michiel Heyns from Afrikaans

In the 18th century, a giant bestrides the border of the Cape Colony frontier. Coenraad de Buys is a legend, a polygamist, a swindler and a big talker; a rebel who fights with Xhosa chieftains against the Boers and British; the fierce patriarch of a sprawling mixed-race family with a veritable tribe of followers; a savage enemy and a loyal ally. Like the wild dogs who are always at his heels, he roams the shifting landscape of southern Africa, hungry and spoiling for a fight.
Red Dog is a brilliant, fiercely powerful novel – a wild, epic tale of Africa in a time before boundaries between cultures and peoples were fixed.

The Other Name: Septology I – II byJon Fosse (Norway) Translated by Damion Searls from Norwegian

Follows the lives of two men living close to each other on the west coast of Norway. The year is coming to a close and Asle, an ageing painter and widower, is reminiscing about his life. He lives alone, his only friends being his neighbour, Åsleik, a bachelor and traditional Norwegian fisherman-farmer, and Beyer, a gallerist who lives in Bjørgvin, a couple hours’ drive south of Dylgja, where he lives. There, in Bjørgvin, is another Asle, also a painter. He and the narrator are doppelgangers – two versions of the same person, two versions of the same life. Written in hypnotic prose that shifts between the first and third person, The Other Name calls into question concrete notions around subjectivity and the self. What makes us who we are? And why do we lead one life and not another? With The Other Name, the first volume in a trilogy of novels, Fosse presents us with an indelible and poignant exploration of the human condition that will endure as his masterpiece.

The Eighth Life by Nino Haratischvili (Georgia) Translated by Charlotte Collins and Ruth Martin from German

At the start of the 20th century, on the edge of the Russian empire, a family prospers. It owes its success to a delicious chocolate recipe, passed down the generations with great solemnity and caution. A caution which is justified: this is a recipe for ecstasy that carries a very bitter aftertaste…
Stasia learns it from her Georgian father and takes it north, following her new husband Simon to his posting at the centre of the Russian Revolution in St Petersburg. But Stasia’s will be the first of a symphony of grand, if all too often doomed, romances that swirl from sweet to sour in this epic tale of the red century.
Tumbling down the years, and across vast expanses of longing and loss, generation after generation of this compelling family hears echoes and sees reflections. Great characters and greater relationships come and go and come again; the world shakes, and shakes some more, and the reader rejoices to have found at last one of those glorious old books in which you can live and learn, be lost and found, and make indelible new friends.

Serotonin by Michel Houellebecq (France) Translated by Shaun Whiteside from French

Dissatisfied and discontented, Florent-Claude Labrouste feels he is dying of sadness. His young girlfriend hates him and his career as an engineer at the Ministry of Agriculture is pretty much over. His only relief comes in the form of a pill – white, oval, small. Recently released for public consumption, Captorix is a new brand of anti-depressant which works by altering the brain’s release of serotonin.
Armed with this new drug, Labrouste decides to abandon his life in Paris and return to the Normandy countryside where he used to work promoting regional cheeses, and where he had once been in love. But instead of happiness, he finds a rural community devastated by globalisation and European agricultural policies, and local farmers longing, like Labrouste himself, for an impossible return to what they remember as the golden age.

Tyll by Daniel Kehlmann (Austria-Germany) Translated by Ross Benjamin from German

He’s a trickster, a player, a jester. His handshake’s like a pact with the devil, his smile like a crack in the clouds; he’s watching you now and he’s gone when you turn. Tyll Ulenspiegel is here!
In a village like every other village in Germany, a scrawny boy balances on a rope between two trees. He’s practising. He practises by the mill, by the blacksmiths; he practises in the forest at night, where the Cold Woman whispers and goblins roam. When he comes out, he will never be the same. Tyll will escape the ordinary villages. In the mines he will defy death. On the battlefield he will run faster than cannonballs. In the courts he will trick the heads of state. As a travelling entertainer, his journey will take him across the land and into the heart of a never-ending war. A prince’s doomed acceptance of the Bohemian throne has European armies lurching brutally for dominion and now the Winter King casts a sunless pall. Between the quests of fat counts, witch-hunters and scheming queens, Tyll dances his mocking fugue; exposing the folly of kings and the wisdom of fools.
With macabre humour and moving humanity, Daniel Kehlmann lifts this legend from medieval German folklore and enters him on the stage of the Thirty Years’ War. When citizens become the playthings of politics and puppetry, Tyll, in his demonic grace and his thirst for freedom, is the very spirit of rebellion – a cork in water, a laugh in the dark, a hero for all time.

Hurricane Season by Fernanda Melchor (Mexico) Translated by Sophie Hughes from Spanish

Hurricane Season opens with the macabre discovery of a decomposing body in a small waterway on the outskirts of La Matosa, a village in rural Mexico. It soon becomes apparent that the body is that of the local witch, who is both feared by the men and relied upon by the women, helping them with love charms and illegal abortions.
Mirroring the structure of Gabriel García Márquez’s Chronicle of a Death Foretold, the novel goes back in time, recounting the events which led to La Matosa’s witch’s murder from several perspectives. Hurricane Season quickly transcends its detective story constraints: the culprits are named early on in the narrative, shifting the question to why rather than who. Through the stories of Luismi, Norma, Brando and Munra, Fernanda Melchor paints a portrait of lives governed by poverty and violence, machismo and misogyny, superstition and prejudice. Written with a brutal lyricism that is as affecting as it is enthralling, Hurricane Season, Melchor’s first novel to appear in English, is a formidable portrait of Mexico and its demons.

Faces on the Tip of My Tongue by Emmanuelle Pagano (France) Translated by Sophie Lewis & Jennifer Higgins from French

Meetings, partings, loves and losses in rural France are dissected with compassion.
The late wedding guest isn’t your cousin but a drunken chancer. The driver who gives you a lift isn’t going anywhere but off the road. Snow settles on your car in summer and the sequins found between the pages of a borrowed novel will make your fortune. Pagano’s stories weave together the mad, the mysterious and the dispossessed of a rural French community with honesty and humour. A superb, cumulative collection from a unique French voice.

Little Eyes by Samanta Schweblin (Argentina) Translated by Megan McDowell from Spanish

They’ve infiltrated homes in Hong Kong, shops in Vancouver, the streets of Sierra Leone, town squares of Oaxaca, schools in Tel Aviv, bedrooms in Indiana.
They’re not pets, nor ghosts, nor robots. They’re real people, but how can a person living in Berlin walk freely through the living room of someone in Sydney? How can someone in Bangkok have breakfast with your children in Buenos Aires, without you knowing? Especially when these people are completely anonymous, unknown, untraceable.
The characters in Samanta Schweblin’s wildly imaginative new novel, Little Eyes, reveal the beauty of connection between far-flung souls – but they also expose the ugly truth of our increasingly linked world. Trusting strangers can lead to unexpected love, playful encounters and marvellous adventures, but what if it can also pave the way for unimaginable terror? Schweblin has created a dark and complex world that is both familiar but also strangely unsettling, because it’s our present and we’re living it – we just don’t know it yet.

The Discomfort of Evening by Marieke Lucas Rijneveld (The Netherlands) Translated by Michele Hutchison from Dutch

Jas lives with her devout farming family in the rural Netherlands. One winter’s day, her older brother joins an ice skating trip. Resentful at being left alone, she makes a perverse plea to God; he never returns. As grief overwhelms the farm, Jas succumbs to a vortex of increasingly disturbing fantasies, watching her family disintegrate into a darkness that threatens to derail them all.
A bestselling sensation in the Netherlands by a prize-winning young poet, Marieke Lucas Rijneveld’s debut novel lays everything bare. It is a world of language unlike any other, which Michele Hutchison’s striking translation captures in all its wild, violent beauty.

Mac and His Problem by Enrique Vila-Matas (Spain) Translated by Margaret Jull Costa & Sophie Hughes from Spanish

Mac is not writing a novel. He is writing a diary, which no one will ever read. At over 60, and recently unemployed, Mac is a beginner, a novice, an apprentice – delighted by the themes of repetition and falsification, and humbly armed with an encyclopaedic knowledge of literature.
Mac’s wife, Carmen, thinks he is simply wasting his time and in danger of sliding further into depression and idleness. But Mac persists, diligently recording his daily walks through the neighbourhood. It is the hottest summer Barcelona has seen in over a century.
Soon, despite his best intentions (not to write a novel), Mac begins to notice that life is exhibiting strange literary overtones and imitating fragments of plot. As he sizzles in the heatwave, he becomes ever more immersed in literature – a literature haunted by death, but alive with the sheer pleasure of writing.

 

The Memory Police by Yoko Ogawa tr. Stephen Snyder

From an extraordinary writer and storyteller who defies categorisation, another tale that stretches and flexes the readers imagination, hauntingly written, leaving me to wonder just how she does it, a thought I had after reading her novel, or story collection Revenge in 2013.

The Memory Police are an oppressive, bureaucratic menace slowly making things on the island disappear along with all memories of them in the minds of inhabitants. And they enforce forgetfulness. Checking up on people to be sure memory has been erased, because though for most the memories disappear without effort, in some they linger. Those whose memory somehow stays intact live in danger, they begin to disappear, go in to hiding or are forcefully removed.

Our unnamed narrator has lost both her parents, taken by the police and no longer heard of; though her mother tried to preserve and hide some of the things that disappeared through her art. The daughter is a novelist, as long as words, imagination and voice exist she continues to write. She accepts her fate and continues to adapt to each disappearance with the help of an old man she is close to and the company of the neighbour’s dog, when its owners are removed.

Her editor R goes into hiding due to his ability to remember and tries to instill in her the importance and value of memories, while sometimes a memory returns, for her, it no longer has emotional significance or meaning. She possesses empathy but is void of nostalgia, without the objects the memories disappear and even when one reappears, it no longer evokes any emotion or feeling.

Gathering photographs (when they become the next thing to disappear) and albums to burn, R makes a desperate effort to stop her:

“Photographs are precious. If you burn them, there’s no getting them back. You mustn’t do this. Absolutely not.”
“But what can I do? The time has come for them to disappear,” I told him.
“They may be nothing more than scraps of paper, but they capture something profound. Light and wind and air, the tenderness or joy of the photographer, the bashfulness or pleasure of the subject. You have to guard these things forever in your heart. That’s why photographs are taken in the first place.”

It’s a dystopian novel that focuses more on the survival of the citizens than on exploring the tyranny that oppresses them, the Memory Police don’t seem to be afflicted with “forgetting” and we don’t understand what motivates them. Is it an allegory of collective degeneration, or an attempt to make the reader understand something that is universal among the aged? Suffering seems to rest with those to retain memory, those who forget adapt, and forget that they have forgotten.

There doesn’t seem to be any purpose, merely an exploration of those aspects of humanity of the oppressed to survive and care for one another, whether that means putting one’s life at risk to hide someone who does retain memories, to seek out old memories at the risk of being caught, caring for an old man and a dog.

Some things are innate to humanity and no matter what afflicts us, we are endlessly adaptable, continuing to find ways to work around and/or accept obstacles, here presented in a somewhat absurd manner, highlighting our inability to fight against adaptability. We have no choice but to adapt, it’s written into our genes, and this regime has somehow managed to find a way to control and rewrite them.

Alongside what is happening on the island’s (sur)real world, our protagonist writes a novel about a woman taking typing lessons from a man who will put her in a tower, these chapters are interspersed throughout the narrative and provide an alternative, thought-provoking aspect to the wider story.

When novels disappear and hers remains unfinished despite numerous attempts to write at the request of R, and a loss of inspiration, the old man asks her if it’s possible to write about something in a novel if you’ve never experienced it.

“I suppose it is. Even if you haven’t seen or heard about something, it seems you can just imagine it and then write it down? It doesn’t have to be exactly like the real thing; it’s apparently all right to make things up or even lie.”

“That’s right. Apparently no one blames you for lying in a novel. You can make up the story out of nothing, starting from zero. You write about something you can’t see as though you can see it. You make something that doesn’t exist just by using words. That’s why R says we shouldn’t give up, even if our memories disappear.”

Each disappearance activates the reader’s imagination and the novel provokes many questions that make this an interesting one to discuss.

It’s a novel that stayed with me long after reading, wondering what it was getting at; just as you think you’ve found some deeper meaner, it kind of gets erased, there are no easy conclusions…it’s like the advent of short term memory loss, a literary version of mild cognitive impairment, an affliction all humans post middle age experience and one this novel makes you experience what that might be like in reading. Astonishing.

Further Reading

The Guardian: The Memory Police by Yōko Ogawa review – profound allegory of loss by Madeleine Thien

NY Times Article: How “The Memory Police” makes you See  by Jia Tolentino

Thanks to an email from Peirene Press this morning sharing news of the long list nomination of their novella Faces On the Tip of My Tongue by the French author Emmanuelle Pagano, I see that both The Memory Police and The Enlightenment of the Greengage Tree by Shokoofeh Azar have also been nominated for the International Booker 2020.

The Enlightenment of the Greengage Tree by Shokoofeh Azar

In yesterday’s post I mentioned I had just finished reading this book, a wonderful, if challenging work of translated fiction by the Iranian author Shokoofeh Azar, who lives in exile in Australia. This novel was shortlisted for the Stella Prize in 2018 (a literary award that celebrates Australian women’s writing and an organisation promoting cultural change).

I was very quickly pulled into this book and for the most part seamlessly travelled between the realistic part of the story and parts where the author shifted into the character’s imagination.

Azar uses the lyrical magic realism style of classical Persian storytelling to tell the story of a family of five in the period immediately after the 1979 Islamic revolution and the story is narrated by the spirit of the 13 year old daughter. When fire takes their daughter and much that have till then valued, the family flees Tehran in search of a place as far away as possible from conflict and interference, making their home on a hill above the sleepy village of Razan.

One day Beeta tells Bahar: ‘When life is so deficient and mundane, why shouldn’t imagination supplement reality to liven it up?’

The story shifts between the quiet lulls where it appears they have realised such a utopia and flights of the imagination, where we are temporarily protected from exposure to the harshness and brutality of reality, just as this family attempts to do to preserve their way of life and life itself.

Azar says she wrote the story, in an attempt to answer this question:

Can we survive without passion and hope in a religious dictatorial system?

By letting go of the need to have all of the story narrated in the realistic voice, we hang loosely onto the storyline and then detach, like a kite being given more length of string, flying high above, sometimes so high we no longer recognise where we are, before being pulled back to ground.

I managed to stay with the narrative until Beeta’s metamorphosis around page 178, where I felt my mind spinning, trying to stay with it, wondering what was happening. I almost felt defeated, and then arrived that wonderful moment of clarification, when without giving anything away, the father is forced by the dictatorship to write a statement, and as readers we are given insight into the reality we have been protected from and how the imagination has carried us through it. And though we might question what was real and what wasn’t, it no longer matters, because we have been made to understand why.  As if the universe is making a point here, this realisation ironically appears on page 222.

Dad wrote everything again. This time he cut out all the parts he had realized were incomprehensible to their stale minds, and embellished here and there to make it thoroughly believable.

This made me very curious to understand more about the Persian style of storytelling, whether this was the author’s imagination or something that was inherent in the culture she came from. And this is one of the reasons I love reading translated fiction, because of the gift of this kind of insight into another culture’s storytelling and way of thinking, how they cope with the often harsh reality of life.

Asked in an interview with the LARB (LA Review of Books) about her use of magical realism, Azar said:

Magical realism comes from an old or ancient deep-seated insight. It is more than a literary style that you can learn at university or from the books. I did not learn it only by reading magic realism modern fictions, but I also learned from mythic texts, Persian classic texts, and my own people’s culture. People of old or ancient cultures sometimes seek the metaphysical solution for realistic problems. And it has nothing to do with superstition or religion. If you learn to look at these beliefs in the right way and deeply, you can find the roots of myths, and important and beautiful meanings in these beliefs.

I highlighted many passages, too numerous to include, but leave you with this one:

Persian Greengage Plum Tree

I looked at the eyes of the ghosts sitting around the fire and at Beeta, and suddenly I realized that we dead are the sorrowful part of life, while the living are the joyful side of death. And yet, Beeta was not joyful and it was the sad side of life that she didn’t even know she should be joyful in life because there was nothing else she could do. I wanted to tell her this, but was afraid of bringing her damaged spirit down even further. Fortunately, she herself eventually spoke and said, “It seems that from among you, I am the more fortunate because nobody killed me. But I don’t feel happy at all.”

She looked at we who had died. The dead who had been the first to meet her in the world of the living outside Razan. An old man in the group responded, “This is because you don’t yet realize how beautiful, young, and healthy you are.” Beeta smiled and her cheeks reddened by the light of the fire in silent emotion; and all of us who were dead saw how good the smile looked on her. But as she recalled dark memories, her smile faded and she said, “But the man who loved me simply turned his back on me and married a young girl.” The middle-aged man said, “All the better! It means you were lovable enough but he wasn’t smart enough to realize it.”

This is one of those books that demands perseverance, for which we are warmly rewarded when we do so. I am pleased to read that she is at work on a second novel in a similar style asking the question:

Can true love exist in a religious dictatorship in which the body and love are censored? When you are not allowed to love your body and mind, can you truly be in love with another’s body and mind?

Further Reading:

Deep Into the Heart: An Interview With Shokoofeh Azar by Robert Wood, LARB

The Stella Interview: where she discusses the experiences that informed the novel, the writers that inspire her work and how writing is a means of resistance

Thank you to Daniela at Europa Editions for sending me a review copy.

A Long Absence, I Am Dust by Louise Beech

I don’t know why, but today something nudged me to write a few words about a book I have just finished reading. The first time I have had anything noteworthy to say about a work of fiction since August 2019.

I also have a couple of reviews I wrote in August, that I hadn’t posted yet, part of Women in Translation month that I will share belatedly. All coming soon…

It was the debut novel of Iranian author Shokoofeh Azar, The Enlightenment of the Greengage Tree. It won’t be for everyone, as it’s written in a lyrical magical realist style, narrated by the spirit of a thirteen year old girl whose family flees Tehran during the Islamic Revolution.

Europa Editions, one of my favourite publishers, describes it in this way:

From the pen of one of Iran’s rising literary stars, The Enlightenment of the Greengage Tree is a story about the unbreakable connection between the living and the dead, and about the way a nation’s shared trauma shapes its national and personal narratives.

It speaks of the power of imagination when confronted with cruelty, and of our human need to make sense of the world through the ritual of storytelling itself.

That power of imagination and the use of storytelling to express something in another form, whether its verbal, written or visual, to make sense of how someone views the world around them was something very close to my heart, almost overwhelming, as I too struggle to make sense of it, yet appreciate the gift.

Allia Jen

I haven’t published anything here nor felt like reading or even thinking about storytelling, because in mid August my 17-year-old daughter Allia Jen passed away suddenly, without warning. And as you might imagine, something like that, changes something in us.

Though she was very young, she had already lived an extraordinary life, with both significant challenges and immense joys. And though it is little recompense, we have a bulging suitcase of her drawings and artwork, which she worked on and created prolifically – literally – as if there were no tomorrow. Though she didn’t quite make it to her 18th birthday and the independence she was so looking forward to, I am somehow comforted by the knowledge that in the belief system of her paternal culture, she is considered a Bird of Paradise, granted direct passage into Paradise.

I can’t write about reading without first acknowledging this personal loss, as something new begins to blossom and I  begin writing again. I am working on a new project I hope to finish this year and I have the intention to visit here from time to time, sharing what I’m reading, and if not here, at the very least on Goodreads.

I Am Dust

In the first of so many I still owe thank you’s to, I would like to say a heart-felt public thank you to a woman who makes magic with words, author Louise Beech, whom I first connected with while spending 10 days in Timone hospital with Allia as she recovered from a successful but distressing operation to correct a curvature of the spine.

I was reading Louise’s incredible, unforgettable debut novel How To Be Brave  inspired by her journey with her daughter and a Type 1 diabetic diagnosis (something we shared as mothers). We have stayed in touch ever since and she has written many more excellent, unputdownable novels.

Her latest novel, which I urge you all to read and share, is out now as an e-book but due for printed publication on 16 April 2020. Set in a haunted theatre I Am Dust begins with an amazing poem written by Louise’s daughter Katy and the following generous, kind and much appreciated dedication:

This is dedicated to the people

who pick up the glitter.

And to a girl who was glitter: Allia

Jen Yousef, or simply Jen.

I’ll now have to wait until after

the dust settles

to finally meet you.

I leave you with a few of my favourite pictures Allia drew, all of which are semi-self portraits and encapsulate something of her essence. She is in a good place now and has reversed our roles, I feel her presence around me constantly and will always be inspired by what she taught me in her short life.

I guess she’s telling me to get on with some of the things I’ve been neglecting, just as she would have done, by awakening the inspiration to want to share again.

Thank you for your kind thoughts.

Claire

Click here to purchase a copy of Louise Beech’s I Am Dust via Book Depository