Women in Translation #WITMonth

During August many I will be reading novels by women that have been translated from a language other than English. It’s an initiative created by Meytal Radzinski at Biblibio, Life in Letters and can be followed on twitter using the hashtag #WITMonth.

WITMonth15

Literature in translation represents less than 5% of published works in the English language, compared to nearly 50% for example in France and of works translated, approximately 30% is attributed to women.

I have gathered together a stack of books I already own that are works of translation and it is from this pile that I will be reading this month. It coincides with my interest in reading what I call cross cultural fiction, or literature from another perspective than that which we have grown up and/or been educated around, which in my case was very Anglo-focused.

WIT Month

If you have a favourite book by a woman, that has been translated, please tell us about it in the comments below so I can add it to my list for next year.

So far in 2015, I have read and reviewed the following books by women that have been translated: (click on the title to read the review)

Stone in a Landslide by Maria Barbal (Spain) translated Laura McGloughlin, Paul Mitchell (Catalan)

Beside the Sea by Véronique Olmi (France) translated Adriana Hunter (French)

Tales From The Heart, True Stories From My Childhood, by Maryse Condé (Guadeloupe) translated Richard Philcox (French)

Ru by Kim Thuy (Vietnamese-Canadian) (read in French, available in English)

The Wall by Marlen Haushofer (Austria) translated Shaun Whiteside (German)

Victoire: My Mother’s Mother by Maryse Condé (Guadeloupe) translated by Richard Philcox (French)

Happy Reading All.

Man Booker Prize 2015 long list

The long list for the Man Booker Prize 2015 was announced today, Wednesday 29 July.

The ‘Booker Dozen’ 13 novels feature three British writers, five US writers and one each from the Republic of Ireland, New Zealand, India, Nigeria and Jamaica.

Marlon James, who currently lives in Minneapolis, is the first Jamaican-born author to be nominated for the prize. Laila Lalami, now based in Santa Monica but born in Rabat, is the first Moroccan-born. There are three debut novelists, the literary agent Bill Clegg, Nigerian Chigozie Obioma and New Zealand author Anna Smail.

The longlist is:

Bill Clegg (US) – Did You Ever Have a Family

– On the eve of her daughter’s wedding, June’s life is devastated when a disaster takes the lives of her entire family, all gone in a moment. June is the only survivor.

The Green RoadAnne Enright (Ireland) – The Green Road

– Spans 30 years, 3 continents and narrates the story of Rosaleen, matriarch of the dysfunctional Irish Madigan family and her four children. Sounds promising.

Marlon James (Jamaica) – A Brief History of Seven Killings

– a fictional exploration of the attempted assassination of Bob Marley in the late 1970s, featuring assassins, journalists, drug dealers, and even ghosts.

Tom McCarthy (UK) – Satin Island

– A “corporate ethnographer,” narrator, U. is tasked with writing the “Great Report,” an all-encompassing document that would sum up our era. A big essay of a novel.

The Moor's AccountLaila Lalami (US) – The Moor’s Account

– the imagined memoirs of the first black explorer of America, a Moroccan slave whose testimony was left out of the official record, historical fiction from 1527.

Chigozie Obioma (Nigeria) – The Fishermen

– In a Nigerian town in the mid 1990’s, four brothers encounter a madman whose mystic prophecy of violence threatens the core of their close-knit family.

Andrew O’Hagan (UK) – The Illuminations

– Anne battles dementia, her grandson Luke is in Afghanistan, on his return they set out for an old guest house where they witness the annual illuminations, dazzling artificial lights that brighten the seaside resort town as the season turns to winter. Love, memory, war and fact.

Marilynne Robinson (US) – Lila

– Revisiting characters and setting of Gilead and Home; Lila, homeless and alone after years of roaming the countryside, steps inside a small-town Iowa church—the only available shelter from the rain—and ignites a romance and a debate that will reshape her life.

Anuradha Roy (India) – Sleeping on Jupiter 

– a young girl ends up in an orphanage run by an internationally renowned spiritual guru, before being adopted abroad, haunted by memories, she returns to the temple town of Jarmuli to tie up loose ends and keep promises made long ago, intertwined with the stories of three women she meets on the train.

Sunjeev Sahota (UK) – The Year of the Runaways

– an unlikely family thrown together by circumstance, three men – Tochi, Randeep and Avtar – live together with other migrant workers in a house in Sheffield, all fleeing India and in desperate search of a new life, the woman, Narindar, is married to Randeep but barely knows him and lives in a separate flat.

The ChimesAnna Smaill (New Zealand) – The Chimes

– set in a reimagined London, a world where people cannot form new memories, the written word forbidden and destroyed. In the absence of both memory and writing is music. Simon Wythern has a gift that could change all that.

Anne Tyler (US) – A Spool of Blue Thread  (see review)

Hanya Yanagihara (US) – A Little Life

– follows the complicated relationships of four young men over decades in New York City, their joys and burdens, Jude’s journey to stability, having been scarred by a horrific childhood with its prolonged physical and emotional effects.

***

The only one I have read is Anne Tyler’s A Spool of Blue Thread, the book I’ve been hearing the most about recently, is Hanya Yanagihara’s A Little Life (albeit in a big fat book), a little too hyped for me and I’m already committed to my #chunkster for summer, which I started today, Chilean Roberto Bolano’s epic 2666.

One of the titles that intrigues me most from the list, that I have also read a few excellent reviews of recently is debut novelist Chigozie Obioma’s The Fishermen.

I’ve also listened to Anne Enright being interviewed and I’m sure The Green Road will be a great read. Based on the blurb alone, I like the sound of Laila Lalami’s historical novel, The Moor’s Account, particularly being a voice and perspective from outside the established literary quarters.

No predictions, but the shortlist of six books will be announced on Tuesday 15 September and the winner on Tuesday 13 October.

So which of these titles appeals to you, or  would you like to read?

 

Lotusland by David Joiner

LotuslandLotusland starts out with the main protagonist Nathan, taking a long train journey from Saigon in the south of Vietnam where he lives, to Hanoi, the capital where he will visit his friend Anthony who he hasn’t been in touch with for some time.

Ironically, he reflects on the many things in his life that he perceives have always been a long wait for him. Ironic, because he is a character who has difficulty keeping a commitment, distracted too easily by the allure of the new and unknown, like the girl with the pink hair he meets on the train, or the attraction and undivided attention he gives to a new feature article he is asked to write, neglecting other commitments.

What follows is a well written story exploring the relationships between these two expatriate American men living in Vietnam, both their relationships to each other and the local women they marry/befriend and their contrasting attitudes to work.

Girl With a Fan by Công Quốc Hà Source: Wikipedia

Girl With a Fan by Công Quốc Hà
Source: Wikipedia

Nathan, a struggling writer, considers entering Anthony’s real estate business to make money, promising he is serious this time, though his word is rapidly thwarted by his developing relationship with the pink-haired woman, a traditional Vietnamese lacquer artist and gallery owner Le, in the weeks before he is supposed to leave Saigon and move to Hanoi.

“Somehow the mystery of the painting excited him even more than Anthony’s job offer. As he prepared to return to Saigon with the task of wrapping up his life there, the offer paled in importance to the chance he had of getting to know her.”

Anthony, now a successful business owner, husband and father of two small children he can’t communicate with, is barely in control of his rapid success or family life, unsure whether to rely on his friend, though it is clear he needs him for more than just work reasons.

The couples are like the escaped and the escapee, almost doomed from the beginning as they represent that often classic situation of the allure of a foreign culture, where the aims of the individuals are the opposite to each other despite their attraction.

Le has an interview at the American consulate for a visa and has made it clear to Nathan that that is the basis of her interest in him, a fact he seems intent on ignoring, preferring to pursue the illusion of a more intimate relationship.

“How’d it go?” He touched her hand, her arm, her cheek. “You’re still alive, and your body’s intact – all good signs.”

“It went okay,” she said, giving him a quick hug. “It’s hard to tell with Americans. They’re serious but also friendly. I don’t know what’s real. The worst part was dealing with the Vietnamese staff. They look down on people like me.”

It’s an often painful, uncomfortable read as David Joiner makes no excuses for his characters’ flaws and we witness that selfish aspect of humanity in which every person appears to want something from the other yet rarely puts the needs of the other before their own before acting or speaking.

Like a falling trail of dominoes, each person wants something from the next, though rarely is the desire reciprocated, individuals search for that thing just beyond their reach without appreciating what they have at hand. Blindness, illusion, disillusion, the impulse to escape.

It reminded me of a quote from Jamaica Kincaid’s expansive essay A Small Place, on her returning to the island of Antigua where she grew up, after many years of being away.

“That the native does not like the tourist is not hard to explain. For every native of every place is a potential tourist, and every tourist is a native of somewhere. Every native everywhere lives a life of overwhelming and crushing banality and boredom and desperation and depression, and every deed, good and bad, is an attempt to forget this. Every native would like to find a way out, every native would like a rest, every native would like a tour. But some natives – most natives in the world—cannot go anywhere. They are too poor. They are too poor to go anywhere. They are too poor to escape the reality of their lives; and they are too poor to live properly in the place they live, which is the very place you, the tourist, want to go – so when the natives see you, the tourist, they envy you, they envy your ability to leave your own banality and boredom, they envy your ability to turn their own banality and boredom into a source of pleasure for yourself.”

David Joiner excels in evoking the sense of being in Hanoi, a city I visited 20 years ago and adored (see my photos above). I was quickly transported back there through his ability to develop a vivid sense of place and found those passages where the action is accompanied by this strong sense of the surroundings captivating.

“In Hanoi the French presence could still be felt, preserved in the architecture and layout, whereas in Saigon the atmosphere still harked back 30 or 40 years to the American era, the notion of aesthetics crowded out by the practicalities of war.”

I was shocked to find myself at the final page, an abrupt ending that leaves the reader with much to think about and likely to provoke discussion about the mix of post-war opportunity, life in foreign cultures, immigration, freedom and entrapment, capitalism and whether and or how it is possible to overcome the clash of cultures within a relationship.

Hanoi by Cheong Source: Wikipedia

Hanoi by Cheong
Source: Wikipedia

Ru by Kim Thúy

RuReading Ru by Kim Thúy is like taking a long overland journey while looking up regularly to witness that which passes in front of our eyes. Sometimes the view is stunning, sometimes it elicits sadness, it can be moving, nostalgic, perhaps an odour transports us back to a scene from childhood, a person we see reminds us of someone we once knew.

Reading it in French imbues it with a drifting, lyrical resonance, sometimes I drifted off as the excess of descriptive words were beyond my reach and I was too lazy to look them up, not wanting to interrupt the flow. Until the next day, when I would happily read with the two dictionaries beside me and remember how much more fulfilling it is to venture further into unknown linguistic territory, enriching one’s vocabulary in another language.

blue dragon tattooMost of the pages read like short vignettes, experiences that provoke a memory, the man at the petrol station who sees a scar and recognises a childhood vaccination from Vietnam, his own hidden beneath a tattoo of a blue dragon, he shares a few memories, he touches her scar and places her finger in the middle of the blue dragon.

Reflections of times gone by, the journey of a woman with her family leaving the south of Vietnam for Canada via a refugee camp in Malaysia, she is a woman connected with another culture and the past, who intends to and does embrace ‘the dream’, whose own children will grow up in that modern culture with different references. Uprooted and yet connected at the same time.

A short but powerful read, that is incredibly moving without being sentimental. A rare and authentic talent, Kim Thúy channels her experience into this fictional tribute, which makes me remember reading Vadney Ratner’s In The Shadow of the Banyan, a tribute to another author’s human experience, struggle and survival despite the horrors lived through.

Ru in French means a small stream or a flow – of water, blood, tears or liquid. In Vietnamese, Ru is a lullaby.

Also Reviewed By

Nancy at Ifsofactodotme 

Jennifer D at LiteralLife

I read the book in French, but it is available in English, under the same title.

Ru English

The President’s Hat by Antoine Laurain

The President’s Hat is the first book of Antoine Laurain’s that was translated from French into English by Gallic Books. It appears that three translators were used for the different voices.

Daniel Mercier voiced by Louise Rogers Lalaurie

Fanny Marquant and Bernard Lavallière voiced by Emily Boyce

Pierre Aslan voiced by  Jane Aitken

In February, Gallic Books sent me a copy of his second translation The Red Notebook, which I devoured immediately and adored. Click on the link to read my review.

Thanks to that review where I indicated a wish to read The President’s Hat, Owen at The Carrot Cake Diaries sent me his copy and I returned the favour by sending him one my all time favourites, Martin Booth’s The Industry of Souls.

The President’s Hat is just as brilliant in its light-hearted uplifting way. It is the story of what happens to the people beginning with Daniel Mercier who encounter a black hat with the letters F M embossed in gold lettering inside the rim, when it is left on a restaurant seat by the former French President François Mitterand. Daniel is the first person seized by a compulsion to covet the hat and wear it until he too will leave it behind and the adventure moves on to the next person.

black hat

Each person who encounters the hat, is touched by it sufficiently to act in a way that will have a significant impact on their lives, thus taking the reader on an entertaining journey across France and into Venice in the eighties via gifted storytelling.

Although he appears only very briefly in the story, it is in a way a tribute to the man who was a popular President in the 1980’s, who ruled from 1981 to 1995 and in his last address to the people said:

“I believe in the forces of the spirit, and I won’t leave you.”

He died one year later.

mitterrand tranquille

Impossible to put down, uplifting and a joy to read, it is wonderful to come across one of those ‘turn-to’ authors when in need of a literary pick-me-up or just a fun read!

Tales From The Heart, True Stories From My Childhood by Maryse Condé

I came across Maryse Condé recently via the Man Booker International Prize 2015 list of 10 nominated authors. She is third from the left in the picture below.

FinalistsNot a book prize as such, it is an award conferred on an author who has a significant body of published work, regardless of the original language it was written in, though some of it must have been translated into English.

It is from such long lists the gems are found I say, and having read about all 10 thanks to this excellent Interview: The Finalists Speak in The Guardian, I spotted my potential winner immediately. A winner in the sense that I intend to read a few of their books. The Indian writer Amitav Ghosh was the only author I’d read on this list.

One writer jumped out at me straight away and I pursued her works with little consideration for the pending award result. Maryse Condé didn’t win the prize, the Hungarian writer László Krasznahorkai did, a writer whose books intellectuals rave about, but who I’m not sure I’m ready for yet.

Tales Maryse CondéSo I took Maryse Condé’s advice and started by reading this slim volume of essays of her childhood in Guadeloupe, Tales From the Heart, True Stories From My Childhood.

She takes us right back to the beginning, to the day of her birth. Being the youngest of 8 children, the family possessed an extended collective memory and she was fortunate to have heard the story of her birth from other perspectives.

Her appearance was both a source of pride and shame for her then 43-year-old mother and 63-year-old father, proud that her body remained robust enough to support the creation of a child and shame that it publicly displayed evidence of their continued indulgence in carnal pleasures.

The first chapter Family Portrait describes her parents relationship with France:

“For them France was in no way the seat of colonial power. It was truly the Mother Country and Paris, the City of Light that lit up their lives.”

World War II wasn’t considered dark on account of all the dreadful atrocities that occurred:

“but because for seven long years they were deprived of what meant the most to them, their trips to France.”

She recounts an anecdote of a waiter in a café complimenting the family on their excellent French pronunciation, to which her parents felt indignant, considering themselves just as French as a Parisian waiter, even more so because of their higher education, manners and regular travel.

Not understanding why it mattered so, she asked her brother Sandrino:

“Could he explain my parents behaviour?” to which he replied “Papa and Maman are a pair of alienated individuals,”

a mysterious word that would rest a long time in her consciousness until she came to understand it. She realised that not only did they take no pride in their African ancestry, they knew nothing of it, however:

“They believed they were the most brilliant and most intelligent people alive, proof positive of the progress achieved by the Black Race.”

Maryse Condé

In their neighbourhood all the mothers in their circle held a profession and with it contempt for the manual work they believed had been the undoing of their own mothers. They employed a servant who, though she raised 6 children of her own would begin work at 5am to take care of the needs of the family.

We meet her best friend Yvelise, two girls who did everything together, their friendship almost destroyed by the unfortunate intervention of one of her teachers, causing a temporary rupture.

Maryse’s mother Jeanne, knew the life she didn’t wish to lead, nor her children either, she had succeeded in breaking the cycle endured by her mother and grandmother and a good education was key (and perhaps being married to a successful and much older husband). Jeanne was a school teacher, revered and feared in equal measure by those around her. Her eldest son Sandrino and her youngest child Maryse the only two children who weren’t afraid to stand up to her, the others too terrified to challenge her.

On her birthday, her favourite pupils recited compliments, gave her roses, her husband bought her jewellery and the day would culminate with a family play, a short piece of theatre written themselves, in her honour.

‘Beneath her flamboyant appearance, I imagine my mother must have been scared of life, that unbridled mare that had treated her mother and grandmother so roughly…Both of them had been abandoned with their “mountain of truth” and their two eyes to cry with.’

10-year-old Maryse asked if she could read one of her compositions for her mother’s birthday.

‘I had no idea what I wanted to write. I merely sensed that a personality such as my mother’s deserved a scribe.’

If a book of essays can reach a crescendo, this is the moment when we reach it. The moment when Maryse learns that not all lessons come from one’s parents and school teachers, some come from life itself and often when we least expect it.

In the chapter School Days , she is at school (lycée) in Paris when her French teacher asks her to present to the class a book from her island. It is a watershed moment.

‘This well intentioned proposition, however, plunged me into a deep quandary. It was, let us recall, the early fifties. Literature from the French Caribbean had not yet blossomed. Patrick Chamoiseau lay unformed in his mother’s womb and I had never heard the name Aime Césaire. Which writer from my island could I speak about? I resorted to my usual source: Sandrino.’

Sugar Cane Alley

Sugar Cane Alley

Sandrino introduces her to to a treasure. La Rue Case-Negres (Black Shack Alley) by Joseph Zobel and his hero José Hassan. It was made into an award-winning film titled Sugar Cane Alley.

It was her first introduction to a world no one up until that moment had ever mentioned; a world that highlighted slavery, the slave trade, colonial oppression, the exploitation of man by man and colour prejudice.

‘I was scared to reveal how José and I were worlds apart. In the eyes of this Communist teacher, in the eyes of the entire class, the real Caribbean was the one I was guilty of not knowing.’

These glimpses into the more significant and memorable aspects of childhood that shaped the author Maryse Condé are insightful, engaging and honest. Just as her consciousness is awakened, the vignettes finish and leave the reader desperate to know more.

I had intended to read this volume over time, but once I started reading I couldn’t stop, it is almost like reading a coming-of-age novella and at its conclusion, the writers fiction will begin. For Condé’s first novel Hérémakhonon is about a character raised in Guadeloupe, educated in Paris, who then travels to Africa in search of a recognisable past, just as she did.

‘Veronica has spent her childhood in Guadeloupe and, after a period as a student in Paris, wants to escape that island’s respectable black bourgeoisie, which she regards as secretly afraid of its own inferiority. She travels to an unnamed West African state and, while there, seeks an authentically African past with which she will be able to identify.’

Tales From The Heart is an excellent read and an intriguing introduction to the writer and her influences and will certainly make you want to read more of her work. I am very happy I have these three novels on the shelf to follow-up with only I am missing that debt novel which I really want to read now too! Very highly recommended.

Literary Works of Maryse Condé

Moloka’i by Alan Brennert

molokaiBorn in Honolulu, Rachel’s Kalama’s memory of childhood with her mother, sister and two brothers is limited to her first six years, a time when life was full of simple joys and memorable returns, the homecomings of her father Henry, who was away at sea for months on end, his return always marked for Rachel by an anticipated gift, a doll he never failed to present to her, from one of the places he had recently visited.

The last doll she received from him was a nesting doll from Russia that he’d bought in Japan, the matryoshka.

Things started to change when her Uncle Pono fell sick and not only were they not allowed to see him, they weren’t to speak of him to anyone.

After a fight with her sister Sarah, which resulted in scratches on her legs, her mother notices a patch of pink skin with a nasty gash in the middle, one that doesn’t cause Rachel to flinch, something that worries her mother and causes her to become paranoid with fear, fear of leprosy, a disease that carries not only a terrible social stigma, but a life sentence if discovered by the authorities, and they will hunt you down at the first hint of suspicion.

It is the beginning of the end of childhood as Rachel has known it when the Health Inspector calls.

Brennert’s novel, largely based on historical fact, follows Rachel through the quarantine process of those suspected of carrying leprosy (Hansen’s disease) and on to life in Kalaupapa on the island of Moloka’i, allowing a glimpse into the community of sufferers and carers, of the pain of isolation and the irony of the freedom of this close-knit, albeit closed community.

“Love, marriage, divorce, infidelity… life was the same here as anywhere else, wasn’t? She realized now wrong she’d been; the pali wasn’t a headstone and Kalaupapa wasn’t a grave. It was a community like any other, bound by ties deeper than most, and people here went to their deaths as people did anywhere: with great reluctance, dragging the messy jumble of their lives behind them.”

It follows the life of a girl raised by Franciscan nuns, befriended by lepers, loved by her Uncle and an adopted Aunty, coming of age, finding one true love, deprived of maternal love and healing both physical and emotional wounds.

Brennert said of his novel:

“I wanted to tell the story of ordinary people who had to make such heartbreaking sacrifices…”

And one his main characters, Sister Catherine:

“I’ve come to believe that how we choose to live with pain, or injustice, or death is the true measure of the Divine within us…I use to wonder, why did God give children leprosy? Now I believe God doesn’t give anyone leprosy. He gives us, if we choose to use it, the spirit to live with leprosy, and with the imminence of death.”

Not just a tale of their suffering and coming to terms with life and death, it is a clash of cultures as a local population is forced to accept the beliefs and rituals of outsiders, a colonial and christian inheritance, where to stay true to one’s own traditions was seen as an act of rebellion or work of the devil even.

Recommended if you enjoy historical fiction based on real events and enjoy literature set in the islands of the Pacific.

End of an Island Era

A mere 16 leprosy patients remain today in this isolated community of Kalaupapa, a place through whom thousands of sufferers have passed since the 19th century. At present, the youngest member of the colony is 73-years-old. Although mandatory exile was lifted by the state in 1969, a number of patients voluntarily decided to stay. They were offered lifetime housing, amenities and healthcare and did not wish to open their community and environment to uninvited visitors. This may change however, when the colony’s last patient dies.

In an interesting article written by Philip Ross in the International Business Times on 5 May, 2015, he mentions:

Kalaupapa’s history is a tragic tale. In 1866, the Hawaiian government banished anyone diagnosed with leprosy, a chronic bacterial infection also known as Hansen’s disease, to Kalaupapa. More than 8,000 lepers were forced to relocate to the island at a time when there was no cure for the infection.

Men, women and children who had the disease were stigmatized and shunned as outcasts out of fear that their condition was highly contagious. The disease, however, cannot easily be passed from one person to another. Leprosy is caused by a bacterium called Mycobacterium leprae that grows slowly and affects the skin and nerves. Symptoms of leprosy include skin sores, and lumps and bumps that disfigure the body and can last for several weeks or months.

Read the entire article and see some incredible pictures here:

Further Reading:

Philip Ross, International Business Times Article: Kalaupapa, Hawaii Leper Colony: A Look Inside The Remote Island Home For The State’s Few Surviving Leprosy Patients

 

Kalaupapa leper colony, Moloka'i, circa 1870: Creative Commons

Kalaupapa leper colony, Moloka’i, circa 1870:
Creative Commons