Man Booker International Prize Winner 2019 – Celestial Bodies by Jokha Alharthi

It’s been a couple of days since the winner was announced, view the shortlist here, so if like me you hadn’t heard, the winner of the Man Booker International Prize for 2019, an international foreign language work translated into English is:

Celestial Bodies by Jokha Alharthi translated by Marilyn Robinson

“It’s less flamboyant than some of the other books, there’s a kind of poetic cunning to it. It starts feeling like a domestic drama in a fascinating world, but with the layers of philosophy, psychology and poetry, you are drawn into the prose, through the relationship between the characters. It encouraged us to read in a slightly different way.”

The £50,000 prize celebrates the finest works of translated fiction from around the world and is divided equally between its author and translator.

This was the book I was most intrigued by from the initial list to be honest, it ticks so many boxes in my reading curiosity, it comes from a little known culture, Oman, and it’s history from the other side, focused on women and ex-slaves (slavery is still a taboo subject in Oman, outlawed there in 1970).

“It’s a sensitive subject and kind of a taboo,” Alharthi said in an onstage interview. “But I think literature is the best platform to discuss sensitive issues. And slavery is not exclusive to Oman – it’s part of human history.”

The paperback comes out in five days, I’ve pre-ordered it, so watch this space for a review soon.

Celestial Bodies tells of family connections and history in the coming-of-age account of three Omani sisters. It is set against the backdrop of an evolving Oman, which is slowly redefining itself after the colonial era, at the crossroads of its complex present.

Jokha Alharthi, the first female Omani novelist to be translated into English, is the first author from the Arabian Gulf to win the prize. A Professor with a PhD in Classical Arabic Poetry, she is author of two other novels, two collections of short fiction and a children’s book, her work has been published in English, German, Italian, Korean, and Serbian.  An award-winning author, she has been shortlisted for the Sahikh Zayed Award for Young Writers and won the 2010 Best Omani Novel Award for Celestial Bodies.

Marilyn Booth is an American academic and translator who has translated many works of fiction from Arabic. A fellow at Magdalen College, Oxford, she holds the Khalid bin Abdallah Al Saud Chair for the Study of the Contemporary Arab World at the Oriental Institute.

I love how the judges summed it up:

A reader picking up this book will be absolutely entranced by this new world of human experience that it opens up. This books tells us about the extreme complexity of the emotional relationships that we have and our engagement with history. We were very impressed by the subtlety of the style and the depth of the writing, its intellectual reach. But also its ability to flex moral muscle. It is a precise and also lyrical translation, and it brings in the music of everyday speech and the music of the poetry that it draws in. The extraordinary thing about this book is it talks of a world in transition, philosophically, politically, intellectually, socially, and that is the age that we live in now.

And what better metaphor of a world in transition, on this week that an Omani woman Jokha Alharthi wins this pretigious literature prize, that this morning on May 23, 2019 her Aunt, Nadhira Alharthy was the first Omani woman to reach the summit of Mt Everest!

The morning after the prize was announced, the Sharjah Book Authority in the United Arab Emirates announced the creation of the Turjuman* Award, valued at $350,000, which will go to publishing houses that facilitate the translation of Arabic literature.

Buy a Copy of Celestial Bodies by Jokha Alharthi via Book Depository

*Turjuman comes from an Arabic root for interpreter or guide, a translator.

Have you read it, or any others from the shortlist?

Man Booker International Prize shortlist 2019 – #translatedfiction

The Man Booker International Prize, celebrates newly translated fiction into English; this years judges have now whittled their long list down to six titles, giving us this interesting and diverse shortlist below. Though you’ll find a lot of translated fiction on the pages of this blog, it’s a niche that’s dominated by small publishers, so less known and indulged by the wider reading public.

Things are changing however and readers are becoming more discerning and aware of being made to seem ignorant by publishers who’ve stuck predominantly to nationalistic loyalties. I say this personally, as I discovered when I moved to France that without even making an effort you are just as likely here to read Russian, Colombian or Japanese authors as you are French authors. 45% of their fiction is translated! 5% of ours is.

Do we really only want to be offered stories written by authors from one country, to read thoughts generated in the imagination of only one original language?

Though we are in a climate of Brexit and an era of vociferous intolerance towards multiculturalism; storytelling and literature in translation offer a quiet route to developing empathy and understanding of ‘the other’ and a reminder that we can both learn something new and find the familiar in words from elsewhere.

The prize equally awards the translator, which should boost the industry and help translators take on more projects bringing us more excellent literature from elsewhere. The shortlist includes five languages, Arabic, French, German, Polish and Spanish from six different cultures.

Bettany Hughes, chair of the 2019 Man Booker International Prize judging panel, said:

‘Wisdom in all its forms is here. Unexpected and unpredictable narratives compelled us to choose this vigorous shortlist. Subversive and intellectually ambitious with welcome flashes of wit, each book nourishes creative conversation. We were struck by the lucidity and supple strength of all the translations.’

The six titles are listed below, summaries edited from the prize’s website: click on title to purchase a copy.

Celestial Bodies by Jokha Alharthi (Oman) tr. Marilyn Booth (Arabic) Sandstone Press

Set in the village of al-Awafi in Oman, we encounter three sisters: Mayya, who marries Abdallah after a heartbreak; Asma, who marries from a sense of duty; and Khawla who rejects all offers while waiting for her beloved, who emigrated to Canada. The three women and their families witness Oman evolve from a traditional, slave-owning society, slowly redefining itself after the colonial era, to the crossroads of its complex present. Elegantly structured and taut, it tells of Oman’s coming-of-age through the prism of one family’s losses and loves.

“No matter where you are, love, loss, friendship, pain and hope are the same feelings and humanity still has a lot of work to do to believe in this truth.” Jokha Alharti

The Years by Annie Ernaux(France) tr. Alison Strayer (French) Fitzcarraldo Editions

Considered by many to be the iconic French memoirist’s defining work, a narrative of the period 1941 to 2006 told through the lens of memory, impressions past and present, photos, books, songs, radio, television, advertising, and news headlines. Local dialect, words of the times, slogans, brands and names for ever-proliferating objects are given voice. The author’s voice continually dissolves and re-emerges as Ernaux makes the passage of time palpable. Time itself, inexorable, narrates its own course, consigning all other narrators to anonymity. A new kind of autobiography emerges, at once subjective and impersonal, private and collective, a remembrance of things past.

The Pine Islands by Marion Poschmann tr. Jen Calleja (German) Profile Books, Serpent’s Tail

When Gilbert, a journeyman lecturer on beard fashions awakes from a dream that his wife has cheated on him, he flees to Japan. In discovering the travel writings of the great Japanese poet Basho, he finds a purpose: a pilgrimage in the footsteps of the poet to see the moon rise over the pine islands of Matsushima. Falling in step with another pilgrim – a Japanese student with a copy of The Complete Manual of Suicide – Gilbert travels across Basho’s disappearing Japan with Yosa, one in search of his perfect ending and the other a new beginning that might give his life meaning. A serene, playful, moving story of the transformations we seek and those we find along the way.

Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead by Olga Tokarczuk (Poland) tr. Antonia Lloyd-Jones (Polish) Fitzcarraldo Editions

In a remote village in south-west Poland Janina Dusezjko, an eccentric woman in her 60s, describes the events surrounding the disappearance of her two dogs. When members of a local hunting club are found murdered, she becomes involved in the investigation. No conventional crime story, this novel offers thought-provoking ideas on perceptions of madness, social injustice against people who are marginalised, animal rights, the hypocrisy of traditional religion, and belief in predestiny.

The Shape of the Ruins by Juan Gabriel Vásquez (Colombia) tr. Anne McLean (Spanish) Quercus, MacLehose Press

Pacing the dark corridors of a hospital during the birth of his twin daughters, Juan Gabriel Vásquez befriends a physician. Through him he meets Carlos Carballo, a man consumed by a conspiracy theory about the assassination of a politician Jorge Eliécer Gaitán in 1948. He tries to persuade Vásquez to write a novel about the murder, but despite repeated refusals Vásquez is drawn into the conspiracy when Gaitán’s vertebrae, stored in a glass jar at a mutual friend’s house, goes missing. Sparking a turn of events, Varquez opens up a second, darker conspiracy about the assassination of another politician, Rafael Uribe Uribe, in 1914.

“It’s a novel about past violences written at a time in which my country was trying to find some form of present peace. It turns around two political murders that shaped Colombian history in the twentieth century, and it uses them to think about the ways in which violence can be inherited: an act committed half a century ago can influence and even determine our private lives in the present. Deep down, how does political violence work? How does it change our private lives?” Juan Gabriel Vasquez

The Remainder by Alia Trabucco Zerán (Chile) tr. Sophie Hughes (Spanish) And Other Stories

Santiago, Chile. The city is covered in ash. Three children of ex-militants are facing a past they can neither remember nor forget. Felipe sees dead bodies on park benches, counting them in an obsessive quest to tally figures with the official death toll. He is searching for the perfect zero, a life with no remainder. Iquela and Paloma are also searching for a way to live on. When the body of Paloma’s mother gets lost in transit, the three take a hearse and a handful of pills up the cordillera for a road trip with a difference. Intense, intelligent, and extraordinarily sensitive to the shape and weight of words, this remarkable debut presents a new way to count the cost of generational trauma.

******

I haven’t read any of the titles shortlisted, I’ve been watching since the long list came out, the one that most intrigues me is Celestial Bodies, because it promises to highlight aspects of Oman’s history as shown through the story of three sister’s lives. While The Shape of the Ruins sounds intriguing, I’m a little wary of it seeming a little like Roberto Bolano’s 2666 another lengthy South American novel that centred around unsolved murders, that was too much for me.

I’m also intrigued by Olga Tokarczuk’s latest, she won the prize last year, though this is said to be a different and lighter read to Flights that can be read on multiple levels, with its elements of mystery, nature writing and reflective, philosophical inclinations.

So have you read any of the novels on the shortlist? Do you already have a favourite?

The winner will be announced on May 21.