Farewell, My Orange by Iwaki Kei, tr. Meredith McKinney

Farewell, My Orange is an immigrant story set in Australia, centering around the new life of a young African migrant, now a single mother.  Alternative chapters are in the form of letters written by her friend, a young married Asian mother, to her English teacher, and in both narratives we encounter an older European woman whom the younger women  come to know.

For the first fifty pages, I was unsure who was really in the story, I found the blurb a little disconcerting (and still do) because it didn’t seem to tie up with the names in the story I was reading, which distracted from the read. The two women use different names to refer to the same characters and one of the names in the blurb is never mentioned at all in the novel. I couldn’t figure out what the author was doing by this and actually read most of the novel thinking it was a mistake, albeit a consistent one. Of course, being a prize-winning novella, it isn’t a mistake but it was mildly annoying. The book almost needs a message to tell the reader to forget about what appear to be inconsistencies, all shall be revealed, two pages from the end.

The novella introduces Salimah, who found herself a job in the supermarket after her husband left her and her two sons as soon as they arrived in this foreign country. She attends an English class for learners of a second language where she meets a Japanese woman named Echnida who brings her small baby to class, an older Italian woman Olive, a group of young Swedish ‘nymphs’ and her teacher. She makes observations about her classmates and her own life, as she learns the language that is her entry into this foreign place.

The letters her friend writes to her English teacher reflect on details of her new life, with what seem to be the same people, except the names are different.

The woman, whose letters are signed ‘S’ has sent her manuscript entitled ‘Francesca‘ to the teacher, she thanks her for her input and updates her on her life. Following her academic husband around has meant suspending her own university studies, something the teacher encourages her to continue with. In the first letter, she expresses hope to find a teacher like her in this new town and reflects on learning a foreign language:

“While one lives in a foreign country, language’s main function is as a means of self-protection and a weapon in one’s fight with the world. You can’t fight without a weapon. But perhaps its human instinct that makes it even more imperative to somehow express oneself, convey meaning, connect with others.”

In the next letter she has found the ESL class and mentions the older woman with three grown up children itching to look after her baby and a woman she thinks might be a refugee from Sudan or Somalia, who works in a supermarket and is a single mother. Then there is her neighbour, the illiterate truckie, she reads Charlotte’s Web to him on the communal stairs while he holds the baby, an arrangement they have come to, related to the unwanted noise of another neighbour whose incessant drumming has turned them into unlikely allies.

Salimah is asked by the teacher at her son’s primary school to give a presentation on growing up in ‘her African village’, it becomes a significant project for her, that the ESL teacher and Echidna help her with. She reads to the children about her life, narrating it with the simplicity of a children’s story, an oratory that enraptures the younsters, if not the teacher.

When Salimah finished reading, the children sat in silence. The teacher frankly thought that the story was too personal to be much use for the children’s projects. But it was certainly ‘an Africa you could never learn about from the class material.’ What’s more, after hearing the story the children were extremely quiet, and young though she was, she had learned from experience that when children are truly surprised or moved they forget how to express themselves and say nothing, so she waited for them to slowly begin to talk again.

As time passes, new developments replace old situations, opportunities arise, Salimah’s son begins to be invited to play with a school friend, a pregnancy brings the three women together and it is as if they begin to create a community or family between them.

Suddenly everyone in the room was laughing. With her own bright laughter, Salimah felt a great gust of air that had long been caught in her throat come bursting forth, and was aware of something new approaching within her as she drew fresh breath.

It is a unique insight into the intersection of lives that are so foreign to each other and to the culture within which they now live, the old familiar references of little help or comfort, how new connections are slowly born without expectation and can ultimately delight. It is about the common thread of humanity that can be found, when we let go of the familiar and are open to new experiences, helping each other without judgement.

Ultimately, apart from the confusion of names that interfered with my initial reading experience, I loved this novella. After page 50 I highlighted so many pertinent passages and felt the story grow and expand as the lives of these three women did too on the page.

It gave a unique insight into the lives of women from three different cultures and countries and their experience of living in a foreign country where they didn’t have a complete handle on the language, their struggles, their independence, their initial reluctance and inability to engage.

It isn’t a novel about the new culture or interacting with its people, it’s more about their own subtle transformation and the incremental support they eventually find in other foreigners, sharing their experiences, helping each other in small ways that grow their tentative friendship and hint at a hope that perhaps they might find happiness in this place after all.

Over the period they know each other, something changes in their lives, they have the opportunity to grow a little closer and develop something of a new friendship, connection. We see how this human contact and care helps them overcome the adversity of their individual situations. It’s farewell to one shade of orange and its shadow, only to welcome another brighter one they are becoming used to.

I absolutely loved it and was reminded a little of my the experience of sitting in the French language class for immigrants, next to women from Russia, Uzbekistan, Cuba and Vietnam, women with whom it was only possible to converse in our limited French, supported by a teacher who spoke French (or Italian). So many stories, so many challenges each woman had to overcome to contend with life here, most of it unknown to any other, worn on their faces, mysteries the local population were unconcerned with.

Iwaki Kei was born in Osaka. After graduating from college, she went to Australia to study English and ended up staying on, working as a Japanese tutor, an office clerk, and a translator. The country has now been her home for 20 years. Farewell, My Orange, her debut novel, won both the Dazai Osamu Prize (a Japanese literary award awarded annually to an outstanding, previously unpublished short story by an unrecognized author) and the Kenzaburō Ōe Prize (another literary award, the winning work selected solely by Ōe.).

Buy Farewell, My Orange

via Book Depository (free shipping)

N.B. Thank you to Europa Editions for sending me a copy of this book.

Disoriental by Négar Djavadi tr. Tina Kover #WITMonth

 

 

 

 

 

 

I could end my review right there, those were the words I tweeted not long after I finished Négar Djavadi’s Disoriental while I was still in the moment of coming to the end of an excellent story of an immersive experience I wasn’t ready to be done with. It was a five star read for me, but I’ll share a little more of the experience to help you decide if it’s for you or not.

The novel is a dual narrative, set in the present and the past, where the protagonist – who for some time is nameless, with little said to explain how she came to be here – is sitting in a fertility clinic, waiting for her appointment. This immediately creates questions in the reader’s mind, as it is made clear there is something unusual about the situation, that she is taking a risk to even be there. This contemporary narrative, slowly builds the picture of who she is and the  circumstance she is in.

This interminable waiting creates an opening for her to reflect and remember, thus interspersed between what takes place in the present, is the story of her family, a long line of Sadr’s, beginning with her parents Sara and Darius, forced to flee Iran, who came to France when she and her two sisters were of school age.

The narrating of family stories, taking us back as far as her great-grandfather Montazemolmolk with his harem of 52 wives, serves to provide context and an explanation for why certain family members might have behaved or lived in the way they did, helping us understand their motives and actions.

The daughter Nour, born with unusual piercing blue eyes, her mother dying in childbirth, the man obsessed with making her his wife, her reluctance to go out being the object of unwanted attention, her children who desire to be free of restriction, the reading of the coffee cups, predicting the sex of the child of a pregnant woman; Uncle Number Two and his secret.

Darius, the timid elder son, sent to Cairo to study law, abandons his studies and pursues a doctorate in Philosophy at the Sorbonne. Eventually he returns to the family, changed by his studies and experiences and though quiet in person, wields a mighty sword through his journalistic pen and letters to a political regime he detests and chooses not to ignore.

It is a story that spans a changing, turbulent time in Iranian history, one that travels through highs and lows, for while the passionate intellectual is free to express their opinion and brings no harm, they continue to live within their culture, family and be an active part of their community and society. But when freedom of expression becomes a danger to the individual, the sacrifices that are made stifle and silence them, but don’t always make them safe. Life in exile, without the connections to friends, family, neighbours, reduces these adults to shadows of their former beings, unable to truly be themselves in a foreign culture.

I highlighted so many great passages in reading, but I’ve already passed the book on to someone else to read, so can not share them here yet. It is a reminder of another era, of people who had rich, cultural and intellectual lives, of families who fled persecution, not because of war, but because of their intellectual and philosophical activism and of how much is lost, when a new generation grows up within a culture no longer connected to their past, to their heritage and worse, in a country that has been subject to the propaganda of the media, and perceptions of that culture are tainted by the agenda of politicians and parties, and what they wish their populations to believe about foreign cultures.

I absolutely loved it, I liked the slow drip revelation of what this young woman’s life had become, having been severed from her country and community of origin and the colourful, abundant richness of the family history and culture, which while separate from her life today, existed somewhere deep in her psyche, in her genes, and in those non-genetic aspects we inherit from previous generations even without knowledge of what has passed.

It is as if she had a crystal ball to look back through the years, through lives she hadn’t personally experienced and discovered events from the past that created an aspect of who she was and would in turn, be passed on and live deep within the yet unborn child she desires to conceive.

Highly Recommended.

Buy a Copy of DisOriental via Book Depository

Mend the Living by Maylis de Kerangal #WITMonth

Although I’ve read reviews and seen this book appear often over the last year, and knew I really wanted to read it, I couldn’t remember what is was about or why.

It was down to a consistent feeling and feedback from readers whose views I respect, their brief tweets of encouragement igniting the flame of motivation that made me choose this as the first #WIT (Women in Translation) novel I’d read in August 2018. Yes, it is WIT Month again, now in its 5th year!

So how to describe this remarkable novel?

There’s a clue in the two versions of the English translations, (the American and British English versions have different titles and different translators). The novel was originally written in French and ironically one of the characters, a 50-year-old woman awaiting a heart transplant in a Parisian hospital, is also a translator.

The American translation (by Sam Taylor) is entitled The Heart and it is indeed a story that follows the heart of a 19-year-old youth from the moment his alarm clock rings at 5.50 a.m one morning, an hour he rarely awakes, as he sets off with two friends on a surfing mission during a rare mid-winter half-tide; over the next 24 hours until his body is meticulously prepared to be laid to rest.

He lets out a whoop as he takes his first ride, and for a period of time he touches a state of grace – its horizontal vertigo, he’s neck and neck with the world, and as though issued from it, taken into its flow – space swallows him, crushes him as it liberates him, saturates his muscular fibres, his bronchial tubes, oxygenates his blood; the wave unfolds on a blurred timeline, slow or fast it’s impossible to tell, it suspends each second one by one until it finishes pulverised, an organic, senseless mess and it’s incredible but after having been battered by pebbles in the froth at the end, Simon Limbeau turns to go straight back out again.

The British translation (by Jessica Moore) is entitled Mend the Living, broader in scope, it references the many who lie with compromised organs, who dwell in a twilight zone of half-lived lives, waiting to see if their match will come up, knowing when it does, it will likely be a sudden opportunity, to receive a healthy heart, liver, or kidney from a donor, taken violently from life.

It could also refer to those who facilitate the complex conversations and interventions, those with empathy and sensitivity who broach the subject to parents not yet able to comprehend, let alone accept what is passing – to those with proficiency, who possess a singular ambition to attain perfection in their chosen field, harvesting and transplanting organs.

Maylis de Kerangal writes snapshots of scenes that pass on this one day, entering briefly into the personal lives of those who have some kind of involvement in the event and everything that transpires connected to it, in the day that follows.

It’s like the writer wields a camera, zooming in on the context of the life of each person; the parents, separated, who will be brought together, the girlfriend confused by a long silence, the nurse waiting for a text message from last nights tryst, the female intern following in the family tradition, the Doctor who she will shadow removing thoughts of the violent passion of the woman he abandoned when his pager went off, and the one who bookends the process who listens to the questions and requests, who respects the concerns of the living and the dead, the one who sings and is heard.

Within the hospital, the I.C.U. is a separate space that takes in tangential lives, opaque comas, deaths foretold – it houses those bodies situated exactly at the point between life and death. A domain of hallways and rooms where suspense holds sway.

The translator Jessica Moore refers to her task in translating the authors work, as ‘grappling with Maylis’s labyrinthe phrases’, which can feel like what it must be like to be an amateur surfer facing the wave, trying and trying again, to find the one that fits, the wave and the rider, the words and the translator. She gives up trying to turn what the author meant into suitable phrases and leaves interpretation to the future, potential reader, us.

It is an extraordinary novel in its intricate penetration and portrayal of medical procedure, it’s obsession with language, with extending its own vocabulary, its length of phrase, as if we are riding a wave of words, of long sentences strung out across a shoreline, that end with a dumping in the shallows.

In the process of writing the book, the author’s own father had a heart attack, which put the writing on hold and sent her thinking to even greater depths:

“A few months later I was in Marseille and I wanted to understand what is a heart. I began to think about its double nature: on the one hand you have an organ in your body and on the other you have a symbol of love. From that time I started to pursue the image of a heart crossing the night from one body to another. It is a simple narrative structure but it’s open to a lot of things. I had the intuition that this book could give form to my intimate experience of death.”

This is one of those novels that unleashes the mind and sends it off in all kinds of directions, thinking about the impact events have on so many lives, the different callings people have, the incredible developments in medical science, how little we really know and yet how some do seem to know intuitively and can act in ways that restores our faith in humanity.

A deserving winner of the Wellcome Book Prize in 2017, a prize that rewards books that illuminate the human experience through its interaction with health, medicine and illness, literature engaging with science and medical themes, the book has also been made into a successful film and two stage productions.

Highly Recommended.

Interview with Maylis de KerangalWhat is a Heart? by Claire Armistead

Die, My Love by Ariana Harwicz tr. Sarah Moses, Carolina Orloff

Usually I read books because I am drawn to them by the premise, by the cultural setting, by an author’s intriguing background and experience which suggests to me they may have interesting insights to explore within a novel.

I hesitated about whether to read Die, My Love because of what I perceived as its intensity, I thought it might be depressing. The reviewer whom I expressed this too, responded:

I would say razor-sharp and brutally honest rather than depressing. No punches are pulled.

She was reviewing it, along with all the other titles long listed for the new Republic of Consciousness literary prize created by novelist Neil Griffiths to acknowledge and celebrate “small presses producing brilliant and brave literary fiction” published in the UK and Ireland.

When it was short listed for this prize and simultaneously long listed for the Man Booker International 2018, I decided to read it and find out, despite the earlier hesitation, similarly to the feeling I had about reading Meena Kandasamy’s When I Hit You: Portrait of the Writer as a Young Wife.

We meet a young woman, a university educated foreigner, living in the French countryside with her husband and their small child, another on the way. She is lying in the grass, in 35°C (95°F) summer heat, thinking disturbing, violent thoughts against those around her, while expressing an acute, brutal self-hatred alongside an intense uncontrollable desire.

Blonde or dark? Whatever you’re having, my love. We’re one of those couples who mechanize the word ‘love’, who use it even when they despise each other. I never want to see you again, my love. I’m coming, I say, and I’m a fraud of a country woman with a red polka-dot skirt and split ends. I’ll have a blonde beer, I say in my foreign accent. I’m a woman who’s let herself go, has a mouth full of cavities and no longer reads. Read, you idiot, I tell myself, read one full sentence from start to finish.

It’s written in an urgent stream of consciousness narrative, focused on the minutiae of her day, much of it spent waiting for her husband to return from work, observing herself by turn, in her acts of taking care of and neglecting the needs of her helpless son, fantasizing about harming herself.

I throw out the heavy nappy and walk towards the patio doors. I always toy with the idea of going right through the glass and cutting every inch of my body, always aiming to pass through my own shadow. But just before I hit it, I stop myself and slide it open.

It’s a rendition of spiralling out of control, sometimes playing the part of mother, in front of friends on the odd occasion they’re invited to a birthday party or playing the daughter in law at a family gathering, but not too hard, because it is impossible, the insanity too close to be able to sustain any form of denial for too long a period of time.

When my husband’s away, every second of silence is followed by a hoard of demons infiltrating my brain.

If she’s not going crazy from the silence, she’s targeting the weak, aggressing the overweight nurse who comes to tend to the neighbour, acting haughty with the women working in the supermarket, the pizza delivery men, the manicurists.

I yell at them in public. I like to make a scene, humiliate them, show them how cowardly they are. Because that’s what they are: chickens. How come none of them have tried to fight me? How come none of them have called the authorities to have me deported?

As a reader, I can’t help asking questions, like, what is this? Is this postpartum depression? No, this was a pre-existing condition that started before she gave birth, that continued afterwards and seems never to have ended.

Is this the result of leaving her education, her intellectual self behind? Of embracing motherhood? Of being separated from her country, culture, her family, the way of her own people? Those things are never ever mentioned, never alluded too, never missed, there is no nostalgia for the past, only a visceral disgust for the present, a desire for a future where she is taken out, extinguished.

We were only just waking up from the weekend and already we were fighting. At half past eight I let out the first scream, at nine-twenty I threatened to leave, and at nine-fifty I said I’d make his life a living hell. By ten past ten, I was standing like a ram in the middle of the road with my straw hat on, suitcase in hand and flies in my eardrums.

She reflects that even were she to get hit and killed, it would unlikely gain her sympathy, that would be saved for her poor child, left without a mother.

No one grieves for the wretched woman with scarred arms who was consumed by the misery of life.

She blames desire, calls it a destructive hunger, an alarm, ferocious.

Not even digging a hole, a pit, would be enough. It needs to be thrown into the desert and devoured by wild beasts. Desire that is.

I waver between wondering if this is something a woman would experience if the circumstances are created that deprive her of the things she needs for sustenance, or is this a woman creating what she perceives as art, an art form that is designed to shock, to provoke a response in its audience.

In an interview by Jackie Law at Never Imitate, when asked about her inspiration, Ariana Harwicz responded:

Motherhood as a form of prison, a trap, an ordinary destiny. Writing the novel was a chance to escape that.

When asked about herself:

I always say that I was born when I wrote Die, My Love. Before then, I was alive, in the same way that everybody is alive, yet for me that is not really being alive. I had recently had a baby, I had moved to live in the countryside next to a forest. I would watch the thunderstorms, I would go horse-riding, but that was not life for me. And then I wrote Die, My Love, immersed in that desperation between death and desire. Die, My Love comes from that. I wasn’t aware I was writing a novel. I was not a writer, rather, I was saving myself, slowly lifting my head out of the swamp with each line.

In a podcast with the London Review Bookshop, she expressed interest first and foremost in the question ‘What is it, to be an artist?’, her response to her own question illuminating:

An artist, is someone is willing to break tradition, convention and transgress outside the norm

This is what she succeeds in doing in Die, My Love. She pursues it with intellectual vigour, with a bold, unapologetic, Argentinian energy that busts out of convention, leaves the old form of language and expression behind, takes her literary weapons into the forest and wreaks havoc on the page and in the mind of the reader.

Note: Thank you to Charco Press, independent publisher of contemporary Latin American literature, for providing an e-book.

Buy a copy of Die, My Love from Charco Press

Man Booker International Prize 2018 long list

I like to read books that come from within other cultures, so a literature prize that brings attention to authors from outside the predominant literary cultures interests me.

The Man Booker International Prize was originally established in 2005, biannually rewarding an author for a body of work originally written in any language as long as it was widely available in English.

From 2016, the prize became a translation prize, awarded annually for a single work of fiction, translated into English and published in the UK. To highlight the importance of translation, the £50,000 prize is divided equally between the author and the translator.

The Man Booker International Prize has revealed their ‘Man Booker Dozen’ of 13 novels in contention for the 2018 prize, which celebrates the finest works of translated fiction from around the world. As with the Women’s Prize for Fiction 2018, extract summaries of the books are provided via the Prize website.

The judges considered 108 books. Lisa Appignanesi, chair of the 2018 Man Booker International Prize judging panel, commented:

‘Judging this Man Booker International Prize has been an exhilarating adventure. We have travelled across countries, cultures, imaginations, somehow to arrive at what could have been an even longer long list. It’s one which introduces a wealth of talent, a variety of forms and some writers little known in English before. It has great writing and translating energy and we hope readers take as much pleasure in discovering the work as we did.’

The full 2018 longlist is as follows: Author (nationality), Translator, Title (imprint)

Laurent Binet (France), Sam Taylor(tr.), The 7th Function of Language (Harvill Secker)

Roland Barthes is knocked down in a Paris street by a laundry van. It’s February 1980 and he has just come from lunch with François Mitterrand, a slippery politician locked in a battle for the Presidency. Barthes dies soon afterwards. History tells us it was an accident. But what if it were an assassination? What if Barthes was carrying a document of unbelievable, global importance? A document explaining the seventh function of language – an idea so powerful it gives whoever masters it the ability to convince anyone, in any situation, to do anything.

Javier Cercas (Spain), Frank Wynne(tr.), The Impostor (MacLehose Press)

The Impostor is a true story that is packed with fiction – fiction created by its main character, Enric Marco. But who is Enric Marco? A veteran of the Spanish civil war, a fighter against fascism, an impassioned campaigner for justice, and a survivor of the Nazi death camps? Or, is he simply an old man with delusions of grandeur, a charlatan who fabricated his heroic war record, who was never a prisoner in the Third Reich and never opposed Franco, but simply a charming, beguiling and compulsive liar who refashioned himself as a defender of liberty and who was unmasked in 2005 at the height of his influence and renown?

In this novel – part narrative, part history, part essay, part biography, part autobiography – Javier Cercas unravels the man and delves with passion and honesty into the most ambiguous aspects of what makes us human – our infinite capacity for self-deception, our need for conformity, our thirst for affection and our conflicting needs for fiction and for the truth.

Virginie Despentes (France), Frank Wynne (tr.), Vernon Subutex 1 (MacLehose Press)

Vernon Subutex was once the proprietor of Revolver, an infamous music shop in Bastille. His legend spread throughout Paris. But by the 2000s, with the arrival of the internet and the decline in CDs and vinyl, his shop is struggling. When it closes, Subutex is out on a limb, with no idea what to do next. Nothing sticks. Before long, his savings are gone, his employment benefit is cut, and when the friend who had been covering his rent dies suddenly, Subutex finds himself relying on friends with spare sofas and ultimately alone and out on the Paris streets. But, as he is stretching out his hand to beg from strangers in the street, a throwaway comment he made on Facebook is taking the internet by storm.

Vernon does not realise this, of course. It has been many weeks since he was able to afford access to the internet, but the word is out: Vernon Subutex has in his possession the last filmed recordings of Alex Bleach, famous musician and Vernon’s benefactor, who recently died of a drug overdose. Unbeknown to Vernon, a crowd of people, from record producers to online trolls and porn stars, are now on his trail.

Jenny Erpenbeck (Germany), Susan Bernofsky(tr.), Go, Went, Gone (Portobello Books)

Newly retired Richard is considering his new life without his work as a university professor.  He spends his days cooking, pottering in his garden and walking around his home city of Berlin – a place he has lived his entire life. Following an excursion to Alexanderplatz he befriends a group of African men whose camp is being pulled down by the authorities. These asylum seekers have found their way to Berlin from all over Africa by way of Libya and then Italy. They have no ‘right’ to be in Berlin, and they must follow the protocols and rules if they have any hope in being allowed to remain.

Richard is captivated by their stories and by their predicament.  Born during World War II, he was almost lost as a baby due to the ‘chaos of war’. He grew up and worked in East Berlin until one day East and West unified and his home and horizons changed dramatically. Go, Went, Gone is a novel that explores some of the most important issues of the day of race, immigration and the question of European identity.

Han Kang (South Korea), Deborah Smith(tr.), The White Book (Portobello Books)

An unnamed narrator moves to a European city where she is haunted by the story of her older sister, who died a mere two hours after birth. As she contemplates the child’s short life she focuses on the whiteness and all it symbolises. The White Book is a meditation on colour, beginning with a list of white things. It is a book about mourning, rebirth and the tenacity of the human spirit. It investigates the fragility, beauty and strangeness of life.

Ariana Harwicz (Argentina), Sarah Moses & Carolina Orloff(tr.), Die, My Love (Charco Press) – my review here

In a patch of dilapidated French countryside, a woman struggles with the demons of her multitudinous internal conflicts. Embracing exclusion, yet desiring to belong, craving freedom whilst feeling trapped, yearning for family life and yet wanting to burn the entire façade down. Given surprising leeway by her family for her increasingly erratic behaviour, she instead feels ever more incarcerated, stifled. Motherhood, womanhood, the mechanisation of love, the inexplicable brutality of having ‘your heart live in someone else’s’; these questions are faced with raw intensity. It is not a question of whether a breaking point will be reached, but rather when, and how violent a form will it take.

László Krasznahorkai (Hungary), John Batki, Ottilie Mulzet & George Szirtes, The World Goes On (Tuskar Rock Press)

A Hungarian interpreter obsessed with waterfalls, at the edge of the abyss in his own mind, wanders the chaotic streets of Shanghai. A traveller, reeling from the sights and sounds of Varanasi, encounters a giant of a man on the banks of the Ganges ranting on the nature of a single drop of water. A child labourer in a Portuguese marble quarry wanders off from work one day into a surreal realm alien from his daily toils. A collection of 21 stories from the winner of the Man Booker International Prize 2015.

Antonio Muñoz Molina (Spain), Camilo A. Ramirez, Like a Fading Shadow (Tuskar Rock Press)

On 4 April 1968, Martin Luther King was murdered by James Earl Ray. Before Ray’s capture and sentencing to 99 years’ imprisonment, he evaded the FBI for two months as he crossed the globe under various aliases. At the heart of his story is Lisbon, where he spent 10 days attempting to acquire an Angolan visa. Aided by the recent declassification of James Earl Ray’s FBI case file, Like a Fading Shadow weaves a taut retelling of Ray’s assassination of King, his time on the run and his eventual capture, tied together with an honest examination of the novelist’s own past.

Christoph Ransmayr (Austria), Simon Pare, The Flying Mountain (Seagull Books)

The Flying Mountain tells the story of two brothers who leave the southwest coast of Ireland on an expedition to Transhimalaya, the land of Kham, and the mountains of eastern Tibet – looking for an untamed, unnamed mountain that represents perhaps the last blank spot on the map. As they advance toward their goal, the brothers find their past, and their rivalry, inescapable, inflecting every encounter and decision as they are drawn farther and farther from the world they once knew. Only one of the brothers will return. Transformed by his loss, he starts life anew, attempting to understand the mystery of love, yet another quest that may prove impossible.

Ahmed Saadawi (Iraq), Jonathan Wright, Frankenstein in Baghdad (Oneworld)

From the rubble-strewn streets of US-occupied Baghdad, the junk dealer Hadi collects human body parts and stitches them together to create a corpse. His goal, he claims, is for the government to recognise the parts as people and give them a proper burial. But when the corpse goes missing, a wave of eerie murders sweeps the city, and reports stream in of a horrendous-looking criminal who, though shot, cannot be killed. Hadi soon realises he’s created a monster, one that needs human flesh to survive – first from the guilty, and then from anyone who crosses his path. As the violence escalates and Hadi’s acquaintances – a journalist, a government worker and a lonely old woman – become involved, the ‘Whatsitsname’ and the havoc it wreaks assume a magnitude far greater than anyone could have imagined.

Olga Tokarczuk (Poland), Jennifer Croft, Flights (Fitzcarraldo Editions)

Flights is a novel about travel in the 21st century and human anatomy. From the 17th  century, the story of the real Dutch anatomist Philip Verheyen, who dissected and drew pictures of his own amputated leg, discovering in so doing the Achilles tendon. From the 18th century, the story of a North African-born slave turned Austrian courtier stuffed and put on display after his death in spite of his daughter’s ever more desperate protests, and the story of Chopin’s heart as it makes the covert journey from Paris to Warsaw, stored in a tightly sealed jar beneath his sister’s skirt. From the present we have the trials and tribulations of a wife accompanying her much older professor husband as he teaches a course on a cruise ship in the Greek islands, the quest of a Polish woman who emigrated to New Zealand as a teenager but must now return to Poland in order to poison her terminally ill high school sweetheart, and the slow descent into madness of a young husband whose wife and child mysteriously vanished on a vacation on a Croatian island and then appeared again with no explanation.

Through these narratives, interspersed with short bursts of analysis and digressions on topics ranging from travel-sized cosmetics to the Maori, Flights guides the reader beyond the surface layer of modernity and towards the core of the very nature of humankind.

Wu Ming-Yi (Taiwan), Darryl Sterk, The Stolen Bicycle (Text Publishing) – my review here

Cheng, a novelist, once wrote a book based on his father’s disappearance 20 years ago. One day he receives a reader’s email asking whether his father’s bicycle disappeared as well. Perplexed and amused, Cheng decides to track down the bicycle, which was stolen years ago. The search takes him on an epic quest, deep into the secret world of antique bicycle collectors via a scavenger’s treasure trove and the mountain home of an aboriginal photographer. He also finds himself caught up in the strangely intertwined stories of Lin Wang, the oldest elephant who ever lived, the soldiers who fought in the jungles of South-East Asia during the World War II and the secret worlds of the butterfly handicraft makers… The Stolen Bicycle is both a historical novel about bicycles, elephants and war, and a startlingly intimate meditation on memory, family and home.

Gabriela Ybarra (Spain), Natasha Wimmer, The Dinner Guest (Harvill Secker)

In 1977, three terrorists broke into Gabriela Ybarra’s grandfather’s home and pointed a gun at him in the shower. This was the last time his family saw him alive, and his kidnapping played out in the press, culminating in his murder. Ybarra first heard the story when she was eight, but it was only after her mother’s death, years later, that she felt the need to go deeper and discover more about her family’s past. The Dinner Guest is a novel inspired by what she found.  It connects two life-changing events – the very public death of Ybarra’s grandfather and the more private pain as her mother dies from cancer and Gabriela cares for her.

***

I haven’t read any of these books, though I am familiar with a number of the authors, I’ve read two excellent books by Han Kang, Human Acts and The Vegetarian. I’ve been meaning to read Jenny Erpenbeck for a while.

I like the sound of the novels that intertwine memoir with fiction, Gabriela Ybarra’s The Dinner Guest and Wu Ming-Yi’s The Stolen Bicycle.

The list does feel a little too Euro-centric for my taste, with 9 of the 13 storytellers coming from Europe, it’s great to see an Argentinian author included, I did read that Charco Press discovered in an informal survey that many readers when asked to name a South American author are mentioning names who were popular 30 years ago, so they’re aiming to bring us up to speed with some exciting contemporary authors who’ve been overlooked.

I’ll be waiting to read a few of the reviews from the Shadow panel in the coming weeks and months and in the meantime continue with reading a few more from the Women’s Prize.

The shortlist of six books will be announced on 12 April at an event at Somerset House in London, and the winner of the 2018 prize will be announced on 22 May.

***

What are your thoughts on this list?

Click here to buy one of the above books via BookDepository

So Long A Letter by Mariama Bâ, tr. Modupé Bodé-Thomas

An excellent Sunday afternoon read and pertinent to much that is being written and read in the media under the banner of the silencing of women today.

This short, articulate novella is a conversation, in the form of a lengthy letter from a widow to her best friend, whom she hasn’t seen for some years, but who is arriving tomorrow. It is set in Senegal, was originally written and published in French in 1980 and in English in 1981, the year in which the author died tragically of a long illness.

Our recent widow is reflecting on the emotional fallout of her husband’s death, how she is unable to detach from memories of better times in the past, during those 25 years where she was happily married and the only wife of her husband, thoughts interrupted by the more bitter, heart-breaking recent years where she was abandoned by him for the best friend of her daughter, a young woman, who traded the magic of youth for the allure of shiny things (with the exception of his silver-grey streaks, which he in turn trades in for the black dye of those in denial of the ageing process).

With his death, she must sit beside this young wife, have her inside her home for the funeral, in accordance with tradition. She is irritated by this necessity.

Was it madness, weakness, irresistible love? What inner confusion led Modou Fall to marry Binetou?
To overcome my bitterness, I think of human destiny. Each life has its share of heroism, an obscure heroism, born of abdication, of renunciation and acceptance under the merciless whip of fate.

By turn she expresses shock, outrage, anger, resentment, pity until her thoughts turn with compassion towards those she must continue to aid, her children; to those who have supported her, her friends; including this endearing one about to arrive; she thinks too of the burden of responsibility of all women.

And to think that I loved this man passionately, to think that I gave him thirty years of my life, to think that twelve times over I carried his child. The addition of a rival to my life was not enough for him. In loving someone else, he burned his past, both morally and materially. He dared to commit such an act of disavowal.
And yet, what didn’t he do to make me his wife!

It is a lament, a paradox of feelings, a resentment of tradition, a wonder at those like her more liberated and courageous friend, who in protest at her own unfair treatment (a disapproving mother-in-law interferes – reminding me of Ayòbámi Adébáyò’s Stay with Me), took the road less travelled, taking her four sons, arming herself with renewed higher education and an enviable career abroad.

It is a testament to the plight of women everywhere, who live in sufferance to the old ways of patriarchy, whose articulate social conscience has little outlet except through their children, whose ability to contribute so much more is worn down by the age-old roles they  continue to play, which render other qualities less effective when under utilised.

I am not indifferent to the irreversible currents of the women’s liberation that are lashing the world. This commotion that is shaking up every aspect of our lives reveals and illustrates our abilities.
My heart rejoices every time a woman emerges from the shadows. I know that the field of our gains is unstable, the retention of conquests difficult: social constraints are ever-present, and male egoism resists.
Instruments for some, baits for others, respected or despised, often muzzled, all women have almost the same fate, which religions or unjust legislation have sealed.

Ultimately, she posits, it is only love that can heal, that can engender peace and harmony and the success of family is born of the couple’s harmony, as the nation depends inevitably on the family.

I remain persuaded of the inevitable and necessary complementarity of man and woman.
Love, imperfect as it may be in its content and expression, remains the natural link between these two beings.

Mariama Bâ (April 17, 1929 – August 17, 1981) was a Senegalese author and feminist, who wrote in French. Born in Dakar to an educated and well-off family, her father was Minister of Health, her grandfather a translator in the occupying French regime. After the premature death of her mother, she was largely raised in the traditional manner by her maternal grandparents.

She was a novelist, teacher and feminist, active from 1979 to 1981 in Senegal, West Africa. Bâ’s source of determination and commitment to the feminist cause stemmed from her background, her parents’ life, her schooling and subsequent experiences as a wife, mother and friend.

Her contribution is considered important in modern African studies as she was among the first to illustrate the disadvantaged position of women in African society. She believed in her mission to expose and critique the rationalisations employed to justify established power structures. Bâ’s work focused on the grandmother, the mother, the sister, the daughter, the cousin and the friend, how they deserve the title “mother of Africa”, and how important they are for  society.

It’s an excellent short read and an excellent account from the inside of a polygamous society, highlighting the important role women already have and the greater one they could embrace if men and women were to give greater respect to the couple, the family, or at least to exit it with greater respect than this model implies.

 

Eve out of her Ruins by Ananda Devi tr. Jeffrey Zuckerman #WITMonth

I was intrigued to read a book by a Mauritian author during Women in Translation month. Eve out of her Ruins hadn’t been on my initial list, but it was recommended to me and I decided to get a copy especially as I’ve been seeing many images of the island of Mauritius recently.

My Uncle is spending some months there at present, designing a noir thriller film called Serenity, starring Anne Hathaway and Matthew McConaughey. A fishing boat captain’s past is about to crash up against his life on a tropical island.

Thank you Andrew McAlpine for the photos shared below, which so well depict the contrasts of Mauritius.

Ananda Devi writes from her roots. Deep within the Indian Ocean, Mauritius was colonised by Dutch, French and English explorers, traces of this colonial past remain evident both in the landscape and among the languages spoken by its multifarious population, descendants of settlers, slaves, indentured servants, and finally immigrants.

Though the blurb does mention the novel is enchanting and harrowing in equal measures, it is the story that is harrowing and the lyrical prose that is enchanting.

…she has trained her novelistic gaze on disenfranchised populations and the ways in which femininity is shaped and established. Her gorgeously hewn sentences rarely shy away from depicting violence or suffering; her novels, rather, embrace the entirety of human experience, from abject suffering to unalloyed joy. Jeffrey Zuckerman, Translator

The novel is narrated through four teenage voices, two young men Saad and Clélio, who like many young people on the island are bored and belong to a gang, not through any desire to cause harm, but almost to create some kind of a sense of community, their destructive tendencies more a result of a restless energy that has no other channel.

Saadiq, though everyone calls him Saad is in love with Eve and wants nothing more than to be able to protect her, and though she is used by everyone, there is something between these two, something that both draws them together and keeps them apart. He loves words, he expresses himself through the poetry of others, inscribing lines upon a wall, when he finds the phrase that resonates.

“Our cité is our kingdom. Our city in the city, our town in the town. Port Louis has changed shape; it has grown long teeth and buildings taller than its mountains. But our neighbourhood hasn’t changed. It’s the last bastion. Here, we let our identities happen: we are those who do not belong. We call ourselves bann Troumaron – the Troumaronis – as if we were yet another kind of people on this island filled with so many kinds already. Maybe we actually are.

Our lair, our playground, our battleground, our cemetery. Everything is here. We don’t need anything else. One day we’ll be invincible and the world will tremble. That’s our ambition.”

The two girls Eve and Savita are friends, the light in each others eyes and lives, something observed by the boys that generates jealousy and inspires something terrible.

There is  a second person narrative throughout, written in italics, employing the you voice, an omniscient presence that sees everything, enters the minds of characters, in particular Eve and all who encounter her, it understands everything and voices thoughts that can not be expressed.

Out of distress. Out of misery. Confirming angrily, belligerently, hopelessly, what they’re all thinking, over there, outside.

Being. Becoming. Not disappearing in your eyes. Escaping the straitjacket of passivity, of idleness, of failure, of ashen gazes, of leaden days, of sharpened hours, of shadowy lives,of faraway deaths, of gravelly failures, of lingering, of nakedness, of ugliness, of mockery, of laughter, of tears, of moments, of eternity, of shortness, of heaviness, of night, of day, of afternoons, of dawns, of faded Madonnas, of vanished temptresses.

None of that is you.

It is a tragic account, full of foreboding, it seems as if there is no escape, the one that did, a brother, promised to return, a hollow promise.

She forces open a door in darkness’s wall. This opening indeed reveals the beauty of the island, of this gift from the gods that is Mauritius, this gift that humans do not deserve but only a few innocents may ever see. J.M G. Le Clézio