Reading Women in Translation #WITMonth

August is the month when the annual reading challenge #WITMonth or Reading Women in Translation takes place, initially begun three years ago by Meytal at Biblibio.

I’m not a big fan or participant of reading challenges or lists, as I love changing my mind and being spontaneous about what I read next, however I do like to follow this one and read the reviews and keep up with what is being published as well as reading more of those I have discovered. And this is a challenge that is making a big difference in the reading and publishing world, so the more we read and demand books like these, the more expansive the selection will become.

I recently wrote an article about how I have become quite a fan of reading literature in translation, which was published by Tilted Axis Press in their lead up to WIT Month. If you haven’t read it already, you can do so by following the link here. At the end of the article I mention a number of titles I’ve really enjoyed, with links to my reviews. Reading in Translation, A Literary Revolution.

This year I’ll be reading a few titles from my current bookshelves and another title from one of my favourite authors Maryse Condé. Below is a summary of the author, translator, the language translated and what each book promises:

The Complete Claudine by Colette tr. Antonia White (French) – Colette began her writing career with Claudine at School, which catapulted the young author into instant, sensational success. Among the most autobiographical of Colette’s works, these four novels are dominated by the child-woman Claudine, whose strength, humour, and zest for living make her a symbol for the life force.

Selected Letters by Madame Sévigne (Marie de Rabutin-Chantal de Sévigné) tr. Leonard Tancock (French) –  One of the world’s greatest correspondents, Madame de Sevigne (1626-96) paints a vivid picture of France at the time of Louis XIV, in eloquent letters written throughout her life to family and friends. A significant figure in French society and literary circles, her close friends included Madame de La Fayette and La Rochefoucauld, she reflected on significant historical events and personal issues, and in this selection spanning almost 50 yrs, she can be humorous, melancholic, profound and superficial. Whether describing the new plays of Racine and Moliere, speculating on court scandals including the intrigues of the King’s mistresses or relating her own family concerns, Madame de Sevigne provides an intriguing portrait of the lost age of Le Roi Soleil.

Iza’s Ballad by Magda Szabó tr. George Szirtes (Hungarian) – When Ettie’s husband dies, her daughter Iza insists  her mother give up the family house in the countryside and move to Budapest. Displaced from her community and her home, Ettie tries to find her place in this new life, but can’t seem to get it right. She irritates the maid, hangs food outside the window because she mistrusts the fridge and, in her naivety and loneliness, invites a prostitute in for tea.  Iza’s Ballad is the story of a woman who loses her life’s companion and a mother trying to get close to a daughter whom she has never truly known. It is about the meeting of the old-fashioned and the modern worlds and the beliefs we construct over a lifetime.

Troubling Love by Elena Ferrante tr. Ann Goldstein (Italian) – Following her mother’s untimely and mysterious death, Delia embarks on a voyage of discovery through the streets of her native Naples searching for the truth about her family. A series of mysterious telephone calls leads her to compelling and disturbing revelations about her mother’s final days. I’m keen to try this after reading all about it in Ferrante’s nonfiction book Frantumaglia, which I read and reviewed earlier this year.

Maryse Condé

Ever since discovering Maryse Condé via the old style Man Booker International Prize, when it was a two yearly prize for an author’s entire works, I’ve been reading through her novels and stories, as suggested by the author I started with her Tales From the Heart: True Stories from My Childhood, Victoire: My Mother’s Mother, Segu,  and A Season in Rihata.

These are the books I still have on the shelf, and I’m already halfway into the novel the author said at a visit to our local library last year was the favourite of her novels, The Story of the Cannibal Woman, set in Cape Town, and centering on the life of a widow of a multicultural couple, reminding me of the character Hortensia in Yewande Omotoso’s excellent The Woman Next Door, which I just finished reading.

The Story of the Cannibal Woman – One dark night in Cape Town, Roselie’s husband goes out for a pack of cigarettes and never comes back. Not only is she left with unanswered questions about his violent death but she is also left without any means of support. At the urging of her housekeeper and best friend, the new widow decides to take advantage of the strange gifts she has always possessed and embarks on a career as a clairvoyant. As Roselie builds a new life for herself and seeks the truth about her husband’s murder, Conde crafts a deft exploration of post-apartheid South Africa and a smart, gripping thriller.

Crossing the Mangrove – Francis Sancher, a handsome outsider, loved by some and reviled by others, is found dead, face down in the mud on a path outside Riviere au Sel, a small village in Guadeloupe.  None of the villagers are particularly surprised, since Sancher, a secretive and melancholy man, had often predicted an unnatural death for himself.  As the villagers come to pay their respects they each, either in a speech to the mourners, or in an internal monologue, reveal another piece of the mystery behind Sancher’s life and death. Retaining the full colour and vibrancy of Conde’s homeland, Crossing the Mangrove pays homage to Guadeloupe in both subject and structure.

Children of Segu – Sequel to her masterpiece Segu, this fascinating story continues as brother fights brother and the powers of the globe threaten to change their world forever. If you enjoyed Homegoing By Yaa Gyasi, defintiely check out Segu.

Conversations With Maryse Condé by Françoise Pfaff– an exploration of the life and art of Maryse Condé, including conversations about Condé’s geographical sojourns and literary paths, her personality, and her thoughts. Their conversations reveal connections between Condé’s vivid art and her eventful, passionate life. In her encounters with historical and literary figures, and in her opinions on politics and culture, Condé appears as an engaging witness to her time. The conversations frequently sparkle with humour; at other moments they are infused with profound seriousness.

Maryse Condé was born in Guadeloupe, the youngest of eight children and her essays of childhood provide an excellent base for understanding the motivations that underpin much of her writing, firstly to get to know her family influences and aspirations and why she knew nothing of their origins (a past and ancestral pattern her mother was desperate for them to leave behind), her discovery of the turning points in the history of the Kingdom of Segu in Africa and the exploration of racial, gender and cultural issues in a variety of historical eras and locales, often focused on topics with strong feminist and political concerns. As she herself said:

“I could not write anything… unless it has a certain political significance. I have nothing else to offer that remains important.” extract from an interview with Rebecca Wolff

Further Reading

Who, What, When, Where: A Guide to #WITMonth 2017 – via WomeninTranslation.com

8 New or Forthcoming Books by Arab Women – via ArabLit.org

Have you read any of these?

What books have you decided to read for WIT Month?

Do you have a favourite to recommend as I’ll be topping up my shelf for next years reading!

Masks by Fumiko Enchi tr. Juliet Winters Carpenter #WITMonth

MasksA mysterious novella that begins in a quiet humble way as we meet the young widow Yasuko whose husband, the only son of Meiko Togano, we learn died tragically in an avalanche.

Yasuko has stayed close to her mother-in-law who in the early chapters seems like a peripheral character, however as the story ventures further, it is suspected that she may be manipulating events and that this is not the first time in her life she has done so.

“A woman’s love is quick to turn into a passion for revenge – an obsession that becomes an endless river of blood, flowing on from generation to generation”

Yasuko is ready to move on with her life and the two men who are in love with her become part of a triangle of deception, where the motives take some time to become clear.

Mieko is a poet and an essay she wrote called ‘The Shrine in the Fields‘, resurfaces, intriguing the two men. The shrine is a reference to a location in the Japanese classic The Tale of Genji that is mentioned in connection with tone of the characters in that novel the Rokujo lady.

“She has a peculiar power to move events in whatever direction she pleases, while she stays motionless. She’s like a quiet mountain lake whose waters are rushing beneath the surface toward a waterfall. She’s like the face on a No mask, wrapped in her own secret.”

Tale of GenjiIt is worth knowing a little about the plot of The Tale of Genji and the ‘Masks of Noh’ from the dramatic plays, as we realise there are likely to be references and connections to what is unfolding here. And not surprising given Fumiko Enchi translated this 1,000+ page novel into modern Japanese.

It may be that Masks, is an allegory to one or more chapters of The Tale of Genji, and in particular in relation to the story of the Rokujo lady, something that made me remember reading Sjon’s The Whispering Muse which did a similar thing with the Greek poet, Apollonius of Rhodes, and his epic poem The Argonautica.

Masks is an enchanting read, that begins as a straightforward narrative and becomes an intriguing multi-layered tapestry of long held deceptions and narcissistic conspiracies that will haunt the lives of these characters.

An intriguing, thought-provoking read, that expands our horizons, introducing us as it does, to classic works and theatre from the long Japanese literary culture.

Fumiko EnchiFumiko Enchi was a Tokyo born novelist and playright, the daughter of a distinguished philologist and linguist. Poorly as a child, she was home-schooled in English, French and Chinese literature by private tutors.

Her paternal grandmother introduced her to the Japanese classics such as The Tale of Genji, as well as gesaku novels,  kabuki and bunraku theatre. Her  adolescent reading included the works of Oscar Wilde, Edgar Allan Poe, Kyōka Izumi, Nagai Kafū, Ryūnosuke Akutagawa, and especially Jun’ichirō Tanizaki, whose sado-masochistic aestheticism particularly fascinated her.

Much of her work explores female psychology and sexuality, while three of her works have been influenced by The Tales of Genji, – Masks, The Waiting Years and The Tale of An Enchantress.

Buy a Copy of Masks via Book Depository (Affiliate Link)

 

The Looking-Glass Sisters by Gøhril Gabrielsen tr. John Irons #WITMonth

This is a tragedy about a woman who yearns for love but ends up in a painfully destructive conflict with her sister. It is also a story about loneliness – both geographical and psychological. Facing the prospect of a life without love, we fall back into isolating delusions at exactly the moment when we need to connect.

Mieke Ziervogel, Peirene Press

Looking Glass SistersTwo sisters have lived in the same house all their lives, their parents long gone and they can barely tolerate each other. They are bound together in one sense due to the practical disability of the younger sister, but also through the inherent sense of duty and responsibility of the first-born.

At times like these, in the dark, maybe with a candle lit, a sudden, intense feeling overcomes me that Ragna and I are one body, completely inseparable. We have gradually let go of parts of ourselves in favour of the other. Over the years, through conflicts and confrontations, we have shaped, kneaded and formed ourselves into a lopsided, distorted yet complete organism. Ragna has the body and I have the soul. She puts on the firewood, I do the thinking. She makes the tea, I read and write.

They manage with their hostile acceptance of each other until the new neighbour Johan begins to visit and competes for the attention of the able, caring, repressed Ragna, a potential disruptive threat to her invalid sister and to the way things in their household have been for a long time.

Days and weeks go by, I glide into a soothing rhythm of calm everydayness. It is an illusion, I know that, for beneath the dependable surface conspiracies smoulder, along with my sister’s hot-tempered desire for her own life.

Narrated from the perspective of the crippled sister in a stream of consciousness style, its intense, frustrating and laced with a sense of foreboding as the third character, Johan, arrives and either in her imagination or in reality – we are never quite sure – convinces the sister to make plans to change their circumstances.

Can it be that I, the sick one, have given rise to impatience in Ragna because of my exaggerated gestures and unreasonable demands? Can it be that I, the helpless one, have bred the anger in her by making myself more pathetic than I am? And can it be that I, in my struggle to gain the inviolable position of victim, have forged and fashioned Ragna the violator?

Claustrophobic, at times surreal, it fits perfectly with the Peirene Press Close Encounters theme, which comprised the three novellas below.

Chance Encounter Series

Peirene Press publish three books a year in a themed series. Their 6th series ‘Chance Encounters’ comprised three books that explored different aspects of interpersonal relationships and the importance of the Other in our development as individuals and our understanding of ourselves.

The Door by Magda Szabó tr. Len Rix #WITMonth

The DoorThe Door is an overwrought, neurotic narrative by “the lady writer”, (possibly Szabó’s alter-ego, as there are similarities) describing her 20 year relationship with Emerence, the older lady who interviews her prospective employer to see if she’ll consider accepting the cleaning job on offer.

The writer and her husband have recently had a ban on publication lifted from them (for political reasons) and anticipate requiring help around the house as they get back to work. Despite having little respect for intellectuals and only for those who do manual work, in her own time Emerence decides to accept them.

No formal agreement dictated the number of hours Emerence spent in our house, or the precise times of her arrival. We might conceivably see nothing of her all day. Then, at eleven at night, she would appear, not in the inner rooms, but in the kitchen or the pantry, which she would scrub until dawn.

Are they dependent on one another or do they despise each other? Is Emerence an altruistic soul, or a cunning manipulator? Is the lady writer narcissistic or consumed with guilt pursuing her idle occupation while the older woman takes on more and more work?

I stood there gazing after her, wondering why she still stuck with me when I was so very different from her. I had no idea what she liked about me. I said earlier that I still rather young,  and I hadn’t thought it through, how irrational, how unpredictable is the attraction between people, how fatal its current. And yet I was well versed in Greek literature,  which portrayed nothing but  the passions: death and love and friendship, their hands joined together around a glittering axe.

The entire novel hovers with each event between opposing emotional states as they appear to get the measure of the other only for the behaviour to completely change. Emerence will do anything and everything for everyone, she is loved by all, but has never opened the door to her home to a soul, her charges make it to her porch and no further. No one knows anything about her private life and she shuts down anyone who dares to pry.

Dressmakers ribcageLater, only very much later, in one of the most surreal moments I have ever experienced, I wandered amidst the ruin of Emerence’s life, and discovered, there in her garden, standing on the lawn, the faceless dressmaker’s dummy designed for my mother’s exquisite figure. Just before they sprinkled it with petrol and set fire to it, I caught sight of Emerence’s ikonstasis. We were all there, pinned to the fabric over the dolls’ ribcage: the Grossman family, my husband, Viola, the Lieutenant Colonel, the nephew, the baker, the lawyer’s son, and herself, the young Emerence, with radiant golden hair, in her maid’s uniform and little crested cap, holding a baby in her arms.

Seen through the prism of the writer, we observe Emerence only through her eyes, often confused, sometimes suspicious, frequently neurotic. She bears the hallmarks of an unreliable narrator.

It is a slow developing relationship and narrative that entwines these two women’s lives together, creating a delicate trust, the implications of which lead to its tragic denouement.

It’s a compelling, unsettling read, there is a sense of foreboding as the protagonist often jumps forward and provides brief glimpses as to what is coming, building tension and the sense of some kind of catastrophic event or revelation that awaits them all.

Magda SzabóMagda Szabó was born in 1917 in Debrecen, Hungary, her father a member of the City Council, and her mother a teacher.

In 1949 she was awarded the prestigious Hungarian literary Baumgarten Prize, given to “Hungarian authors with serious endeavour whether in literature or in science who are exempt of any religious, racial or social prejudices and serve only ideal aims…”

The prize was withdrawn from her for political reasons the same day it was awarded. She was dismissed from her job at the Ministry and during the establishment of Stalinist rule from 1949 to 1956, the government did not allow her works to be published.

In 2003, the French translation of ‘The Door’ won France’s Prix Femina Étranger.

She died in 2007, at the age of ninety and was one of Hungary’s best-known writers, although very few of her works have been published in English. The ‘Door’ however, was translated in more than 40 languages and published in 64 countries.

Reading Women Writers in Translation

This is my third read in August for #WITMonth, reading Women in Translation.  Have you read anything by Magda Szabó?

Further Reading

New Yorker Article, April 29, 2016 – The Hungarian Despair of Magda Szabó’s “The Door” by Cynthia Zarin

Guardian Review – Labours of love, A thinly veiled self-portrait emerges from Magda Szabó’s The Door by Elena Seymenliyska

Buy a copy of Magda Szabó’s The Door via Book Depository

August is Women in Translation #WITMonth

1 Summer Chunkster - A Brief History of Seven Killings

One Summer Chunkster

Summer reading used to be beach reads, these days I have one beach read, my one summer chunkster, otherwise I try to participate in #WITMonth, reading women writers in translation, those who originally wrote their books in a language other than English.

I won’t be putting any pressure on myself to achieve any lists or numbers, but a quick scan of my shelves shows me that I already have a few potentially excellent novels to choose from for #WITMonth.

One Summer Chunkster

My summer chunkster isn’t a woman writer, it will be Marlon James Booker Prize winning novel A Brief History of Seven Killingsa novel that explores Jamaican life, culture, politics and the drug trade through a fictionalised telling with a multitude of characters, of the attempted assassination of Bob Marley in the late 70’s in a blend of standard English prose and Jamaican patois.

Women in Translation

A quick look at my shelves tells me that these are the novels I’ll be choosing from in August to read books by women writing in a language other than English. I’ll be reading them in the English translation and starting off with Han Kang’s The Vegetarian.

The Vegetarian by Han Kang (South Korea) tr. Deborah Smith (Korean)

Viewed in South Korea initially as ‘extreme and bizarre’  it has gone on to become a cult bestseller and in English, it was the winner of the Man Booker International Prize 2016 – an allegorical novel about modern-day South Korea told via three narratives surrounding a woman’s decision to become vegetarian; a story of obsession, choice, and our faltering attempts to understand others. I read and was blown away by her Human Acts earlier this year.

Masks by Fumiko Enchi (Japan) tr.  Juliet Winters Carpenter (Japanese)

A subtle and sometimes shocking novel about seduction and infidelity in contemporary Japan and the destructive force of feminine jealousy and resentment with allusions to the masks of the traditional Japanese theatrical Nō plays and the 11th century epic The Tale of Genji.

The Rabbit House by Laura Alcoba (Argentina) tr. Polly McLean (French)

A short memoir set in 1975 Buenos Aires, Argentina when Laura is seven years old and the brutal military regime has just taken over. Her father is imprisoned and she and her mother go into hiding in ‘the rabbit house’ where the resistance movement is involved in clandestine activity that puts their lives in constant danger.

The Bridge of Beyond by Simone Schwarz-Bart (French-Guadeloupean) tr.Barbara Bray (French)

Set on the French Antillean island of Guadeloupe, a story of mothers and daughters, spiritual values and the grim legacy of slavery, a reminder of the Creole oral tradition.

Crossing the Mangrove by Maryse Condé (Guadeloupean) tr. Richard Philcox (French)

More from Guadeloupe, following the death of a handsome outsider, villagers reveal clues that will uncover the mystery of this man’s death, a story imbued with the nuances of Caribbean culture.

A Season in Rihata by Maryse Condé (Guadeloupean) tr. Richard Philcox (French)

Condé’s second novel set in a sleepy backwater fictitious African state, a family struggle amid the backdrop of political upheaval, a community torn between progress and tradition, subject to the whims of a dictatorship.

The Door by Magda Szabó (Hungary) tr. Len Rix (Hungarian)

A young writer employs an elderly woman as housekeeper, a woman everyone knows, though no one knows anything about, nor have they ever crossed her threshold. An event will provoke her to unveil glimpses of her past, shedding light on her peculiar behaviour as the relationship between the two evolves. This recent New Yorker article makes comparisons with Elena Ferrante’s My Brilliant FriendThe Hungarian Despair of Magda Szabó’s “The Door”

The Looking Glass Sisters by Gøhril Gabrielsen (Norway) tr. John Irons (Norwegian)

A Peirene Press novella from the Chance Encounters series and another intense relationship between two women; sisters who live an isolated life, one who nurses the other and keeps house. Until one day, a man arrives… ‘raw, dark and wonderfully different from anything else’

The Fox Was Ever the Hunter by Herta Müller (Romania) tr. Philipp Boehm (Romanian)

An early masterpiece set in Ceaușescu’s Romania by Herta Müller, winner of the 2009 Nobel Prize for Literature. A young school teacher returns home to find her fox fur rug has had its tail cut off. Then a foreleg. Signs she is being tracked by secret police – a portrayal of the corruption of the soul under totalitarianism.

I would love to hear any recommendations you have, that I might add to the list, anything you’ve read and absolutely loved, or are anticipating reading soon that you’ve heard good things about, let me know in the comments below. And if you’ve made a list, feel free to provide a link to it in the comments as well.

******

To buy any of these titles, click on the Book Depository link below, for which I receive a small commission to put towards buying more books:

Buy a Book in Translation or A Summer Chunkster!

Women in Translation #WITMonth

During August many I will be reading novels by women that have been translated from a language other than English. It’s an initiative created by Meytal Radzinski at Biblibio, Life in Letters and can be followed on twitter using the hashtag #WITMonth.

WITMonth15

Literature in translation represents less than 5% of published works in the English language, compared to nearly 50% for example in France and of works translated, approximately 30% is attributed to women.

I have gathered together a stack of books I already own that are works of translation and it is from this pile that I will be reading this month. It coincides with my interest in reading what I call cross cultural fiction, or literature from another perspective than that which we have grown up and/or been educated around, which in my case was very Anglo-focused.

WIT Month

If you have a favourite book by a woman, that has been translated, please tell us about it in the comments below so I can add it to my list for next year.

So far in 2015, I have read and reviewed the following books by women that have been translated: (click on the title to read the review)

Stone in a Landslide by Maria Barbal (Spain) translated Laura McGloughlin, Paul Mitchell (Catalan)

Beside the Sea by Véronique Olmi (France) translated Adriana Hunter (French)

Tales From The Heart, True Stories From My Childhood, by Maryse Condé (Guadeloupe) translated Richard Philcox (French)

Ru by Kim Thuy (Vietnamese-Canadian) (read in French, available in English)

The Wall by Marlen Haushofer (Austria) translated Shaun Whiteside (German)

Victoire: My Mother’s Mother by Maryse Condé (Guadeloupe) translated by Richard Philcox (French)

Happy Reading All.